Дар золотому дракону - читать онлайн книгу. Автор: Оксана Чекменёва cтр.№ 53

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дар золотому дракону | Автор книги - Оксана Чекменёва

Cтраница 53
читать онлайн книги бесплатно

— Нужно было их стреножить, — сдувая с лица прядь волос и тяжело дыша, сказала Саннива. — Да кто ж знал.

— Летают тут всякие, скотину пугаю, — проворчала Аннис, доставая откуда-то из угла верёвки и раздавая нам. — Привязывайте, пусть успокоятся, а вечером ещё попасём.

— Наша скотина привыкла к нам и не пугается, — объяснял в это время Диэглейр, уже принявший человеческий вид, Базилде. — Извините, я не думал, что так получится. Нужно было немного подальше опуститься.

— Ничего страшного, — держа в руках корзину с зеленью и овощами, Базилда благодарно улыбалась мужчине. — Коровы успокоятся. Им всё равно нужно будет привыкать к вам всем. И мне тоже.

— Мама чуть под кровать не полезла, когда он прилетел, — хихикнув, шепнула мне Саннива. — Вышла только когда он в человека превратился.

— Зато кто-то мышей боится и визжит на всю улицу, стоит увидеть крошечную мышку, — фыркнула Аннис. — А уж драконы-то побольше, да пострашнее.

— Здесь нет мышей, — успокоила я девочку. — Вообще ни одной на всём острове. Можешь не бояться.

В это время Диэглейр, неся корзину с рыбой, подошёл к двери дома и остановился, задумчиво её разглядывая. Я тоже уставилась на это чудо. Это насколько же нужно быть криворуким, чтобы соорудить такое? «Дверь» представляла собой десяток стволов молоденьких — в моё запястье толщиной, — деревьев, с которых лишь ветви пообрубали, но даже кору не ободрали, и эти брёвнышки были сколочены вместе ещё парой таких же. То, что я увидела, напоминало скорее небольшой плот, а не дверь, причём этот «плот» был просто прислонён к дверному проёму.

— Да, руки у бати к столярному делу совсем не приспособлены, — видя, как я разглядываю так называемую дверь, вздохнула Саннива.

— Он по пчёлам больше, — словно бы извиняясь, пояснила Базилда.

— Ага, если что приколотить, так мама дядьку Леофрика звала, — добавила Аннис.

— Боюсь, от коров такая дверь особо не защитит, — одной рукой отставив в сторону «плот», чтобы можно было войти в дом, сказал Диэглейр. — А больше закрываться здесь не от кого. Ладно, что-нибудь придумаю. Инструменты у вас где?

— Муж в коровник отнёс.

— Хорошо. Аэтель, ты пока расскажи, что хотела, а я скоро вернусь.

И, к моему недоумению, мужчина отправился через мост в лес, перед этим измерив четвертью дверной проём. Пожав плечами — думаю, онзнает, что делает, — я решила заняться тем, чем и собиралась, когда летела сюда — объяснить женщинам, что это за странный овощ такой — картошка, — и что с ним можно сделать.

К тому времени, как рыба запекалась в печи, а на сковороде жарилась картошка, вернулся Диэглейр, неся доски. Наверное, он нарезал их водой так же, как прежде драконы дрова «пилили». Принеся из коровника ящик с инструментами, он сначала вставил в дверной проём косяк, а уж потом к нему приделал дверь с помощью кожаных петель, которые смастерил из собственного ремня.

— Железных петель у нас здесь просто нет, — пояснил он. — Точнее — есть, но совсем маленькие, на сундучках всяких или ящичках, для дверей они не подойдут. Нужно будет из города привезти, а пока — и такие подойдут.

И, действительно, дверь держалась крепко, была хорошо подогнана и легко, но плотно закрывалась. Золотые руки у Диэглейра, это мы все оценили.

— Завтра сделаю двери и для свинарника, — пообещал он. — Нужно будет ремни на петли взять, так бы и сегодня сделал, да вроде как не к спеху.

Базилда долго благодарила мужчину и приглашала остаться, поесть, когда рыба и картошка будут готовы, но он отказался, сказав, что сыт, и его уже заждались, так что должен улетать. Когда он вышел из дома, Саннива побежала следом и о чём-то попросила — сквозь распахнутую дверь нам было видно, но не слышно. Диэглейр улыбнулся и кивнул, потом обратился и протянул лапу, на которую девочка тут же уселась. Базилда ахнула, то ли от вида дракона, то ли от того, что её дочь от него так близко, но я успокаивающе похлопала её по руке, и она вроде как успокоилась, только пристально смотрела, как огромный дракон взлетел, унося Санниву.

Впрочем, далеко он не улетел. Сделав пару больших кругов над поляной, Диэглейр опустил девочку на землю и улетел, на этот раз окончательно, а Саннива, широко улыбаясь и подпрыгивая, побежала к дому.

— Покаталась, — покачала головой Аннис. — Словно на лошадке.

— Драконы лучше. Лошадки не летают, — возразила Саннива, заходя в дом. — Мам, ну, что ты так пугаешься-то? Понятно же уже, что не съест нас здесь никто. Ты же сама видишь — они хорошие.

— Да, вижу, — вздохнула Базилда. — Господин Диэглейр — очень хороший… человек. Но мне всё равно жутко.

Спустя несколько часов, когда всё было давно сготовлено, попробовано и очень понравилось, когда я пересказала, как готовить те блюда, что я от Нивены и Луччи узнала, когда поросята были накормлены, а коровы подоены, мы с Саннивой и Аннис сидели на берегу, кидали в воду камушки и болтали. Базилда чем-то занималась в доме, а Кутберта я так и не увидела, чему была даже рада. По словам Аннис, он обычно целыми днями пропадал на пасеке, приходя домой только поесть и поспать, и здесь, похоже, решил не изменять своим привычкам. Что можно делать на пасеке целый день, девочки мне так и не смогли объяснить, и я для себя решила, что он просто там сидит, чтобы по дому ничего не делать. Правда, вслух говорить этого не стала.

Мы вот уже почти час болтали о том, о сём. Девушки — о своей прежней жизни, я — о своей, той, что осталась за океаном. Про драконов я старалась говорить поменьше, не хотела наговорить лишнего. Ни про воскрешение старейшин, ни про старых малышей даже не заикнулась, придерживалась прежней истории — жили, заболели, почти все умерли, некоторые выжили, так вышло, что только мужчины и маленькие дети. Вот почему я здесь — взяли в няньки, поскольку сами не справлялись. Может, когда-нибудь люди и узнают правду, вот только не от меня. Или от меня, если мне разрешат ту правду им рассказать. Но не сейчас.

Так что, мы болтали о том, как жили раньше, вспоминали дома, родню, подруг, ухажёров. Рассказывали какие-то смешные истории, о грустном старались если и упоминать, то вскользь. Оказалось, Аннис вовсе не такая противная, какой показалась мне вначале. Просто жизнь не очень хорошо с ней обошлась. И для меня, и для Саннивы в переселении на остров не было ничего плохого, наоборот — я избавилась от надоевшего изнуряющего каждодневного труда, Саннива же словно попала в волшебную сказку. А Аннис мало того, что жених предал, так еще и понимала она, что их могло ждать, купи их управляющий того дома. Я это теперь тоже знала, и даже сочувствовала ей, представляя, какой ужас она испытала, стоя там, на том помосте.

Поэтому Аннис и не ждала чего-то хорошего от тех, кто купил её семью. Вдруг бы новые хозяева оказались еще хуже? И она просто ощетинилась, как ёжик, который не знает, из-за какого куста на него выскочит лиса. Теперь она начала потихоньку оттаивать, но всё равно держалась настороже, в отличие от сестры, вот уж, действительно, открытая душа, которая не видит вокруг плохого. Наверное, и не увидит теперь, лично я у драконов видела только хорошее. Иногда мне и самой казалось, что я попала в сказку. В очень добрую сказку.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению