Мой чёртов Дарси - читать онлайн книгу. Автор: Ана Сакру cтр.№ 49

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мой чёртов Дарси | Автор книги - Ана Сакру

Cтраница 49
читать онлайн книги бесплатно

И Дарси уже полноценно искренне улыбается. Так искренне, что и я невольно начинаю улыбаться вместе с ним.

56

Утро пятницы для меня вновь началось с охапки цветов. Лиза внесла букет в спальню с таким видом, будто я выиграла его на поле брани, рискуя собственной жизнью. Чинно и торжественно. Служанка водрузила второе душистое белое облако на каминную полку рядом с первым и радостно взвизгнула.

— Там тоже карточка, мисс! — и это вместо " доброго утра".

— Подай пожалуйста, — попросила я, сладко потягиваясь. Настроение при виде роскошного флористического чуда стремительно взлетало к потолку.

Лиза быстро вложила в мою руку белоснежный конверт. И так и застыла рядом в ожидании, чуть не за плечо заглядывая. Любопытная. Так шею вытягивать — можно и сломать.

— Раздвинь шторы, — покосилась я на замершую за моей спиной девушку. Та недовольно скривилась, но все же отошла.

А я, не теряя времени, распечатала конверт. Внутри оказалось приглашение от графа Рочервуда посетить его загородное поместье в эти выходные. А на обратной стороне карточки карандашом было выведено убористым резким почерком:

" Вы обещали. А.Д. "

Я провела пальцами по короткой надписи, задумчиво обвела инициалы. Как он сильно давит на бумагу, когда пишет. Даже на бумагу. Почему-то эта мысль заставила улыбнуться. Выходные- это уже завтра. А сегодня…Что у нас сегодня? Точно что — то было, но я уже и не помнила. Впрочем, у миссис Дурслей все записано. Я аккуратно вложила приглашение обратно в конверт, еще раз сладко потянулась и наконец поднялась с постели.

Мы прибыли на бал дебютанток герцогини Вулфорд ровно в восемь, как и значилось в ее пригласительной карточке. И тут же встали в пробку из подъезжающих экипажей. Я с любопытством выглянула из кареты. Мда…Это тебе не дружеские посиделки у Вустера. Здесь почти весь Лондон собрался. И все такие чинные, что меня невольно затрясло. Нервно одернула нежно- салатовую юбку, поправила выбившуюся за ухо прядь и поймала на себе участливый взгляд миссис Дурслей.

— Не переживайте, дорогая. Вы прелестны, — подмигнула мне компаньонка, желая подбодрить. Но я лишь плечами передернула, видя, как по парадной лестнице поднимается целая стайка таких же прелестниц в сопровождении своих компаньонок. Это же просто брачный рынок какой-то. Даже унизительно. И вообще…Мне вроде как есть за кого. От этой мысли улыбка невольно расцвела на моем лице, и я сразу почувствовала себя уверенней. Действительно, я ведь могу просто попробовать получить удовольствие от этого вечера, ни о чем не заботясь. Так ли мне важно, буду ли я ангажирована на все танцы или нет. И уйду в любой момент…

Столько экипажей. А Дарси здесь? Лакей открыл дверцу, и я выпорхнула из кареты, с любопытством озираясь. За мной, охая, выползла миссис Дурслей.

— Ох, и почему все балы ночью, — заворчала моя сопровождающая, ловко подхватывая меня под локоть, — Я уже слишком стара для этого.

— Не лукавьте, миссис Дурслей, — пробормотала я в ответ, поднимаясь по ступенькам, — Вы еще в самом соку. И может быть, тоже кого-то присмотрите?

Урсула даже с шага сбилась, чуть носом не полетев вперед.

— Скажете тоже! И зачем мне эти хлопоты? В рот ему смотри, про артрит спрашивай. А ежели храпит? Неет уж. Мистер Дурслей всем был хорош, царство ему небесное. Но храпел так, что стекла дрожали. Да и лук любил. Представляете, мог съесть сразу луковицу! Мда…

— Фууу, — протянула я тихо, и тут же перевела внимание на встречающую гостей герцогиню и двух ее племянниц.

— Добрый вечер. Это такая честь- получить ваше приглашение. Моя компаньонка- миссис Дурслей.

Герцогиня дежурно улыбнулась, царственно кивнула в знак приветствия и жестом пригласила войти. Что мы с Урсулой и сделали.

57

В огромной бальной зале было адски душно от невероятного количества гостей, разделившихся на три лагеря. Первый, к которому видимо нужно было примкнуть и мне: истерически щебечущая стайка дебютанток в светлых скромных безликих платьях, невольно вызывающая ассоциации со стадом пасторальных овечек, окруженных овчарками- компаньонками. Второй, не менее многочисленный: умудренные жизнью матроны бальзаковского возраста и выше, блестящие как мечта сороки от разом навешанных фамильных драгоценностей, с видом людей все знающих и всего повидавших взирающие на взволнованный молодняк. Ну и конечно же женихи всех возрастов и мастей. Я пробежалась взглядом по собравшимся кавалерам, пытаясь унять охватившие меня волнение, и через минуту разочарованно выдохнула, чувствуя, как краски неумолимо блекнут, а вечер перестает быть интригующим.

— Ну такие сборища явно не во вкусе виконта, — изрекла миссис Дурслей, без труда прочитав мои мысли, — Его же тут на лоскуты разорвут. И по домам как сувениры растащат.

Я хихикнула, но веселее все равно не стало. Да, Урсула права. Дарси бы здесь находиться было просто небезопасно. Судя по тому, какими хищными взглядами дебютантки обгладывали любого не калеку младше пятидесяти. Миссис Дурслей ловко подхватила два бокала охлажденного пунша с подноса проходящего мимо официанта и протянула один из них мне.

— Могли бы и покрепче сделать, — скривилась компаньонка, сделав мощный глоток, — Как младенцам… Впрочем…

Ее взгляд скользнул по девушкам, кучкующимся у противоположной стены.

— Впрочем, младенцев здесь действительно предостаточно.

Я фыркнула от смеха и чуть было не подавилась пуншем. Что ж, хоть Дарси и нет, но, пожалуй, я и с Урсулой отлично развлекусь. И мне напиток таким уж слабым не показался, игристое тепло уже растекалось по горлу, разгоняя кровь. Какой коварный компот.

Оркестр на балконе наконец настроился. Герцогиня в сопровождении целой свиты родственниц и приближенных прошла к центральному подиуму, поприветствовала гостей, помахала музыкантам. И бал начался.

Дебютантки заволновались словно море, влажными глазами пронзая лагерь потенциальных женихов напротив, потом дружно заалели и потупили глаза.

— Какое единодушие, — пробормотала миссис Дурслей, хватая второй бокал пунша с проплывающего мимо подноса.

Я опять хихикаю, и вдруг понимаю, что стою в лагере матрон. Хммм. А, впрочем, какая мне разница? Делаю еще глоток, хмелея, и оглядываюсь в поиске закусок. И тут мой взгляд замирает, утыкаясь в идеально круглый живот барона Карна, так виртуозно отдавившего мне давеча ноги, когда я была в гостях у Вустера.

— Мисс Пеневайз, — раскатисто хрипит барон в свои пышные усы и протягивает мне пухлую розовую ладонь, похожую на ручку грудничка-великана, — Так счастлив встретить вас здесь! Не окажете мне честь?

Я хмурюсь, даже не сразу понимая, что он от меня хочет, а потом выдохнув «Ах, да, конечно» вручаю свой бокал миссис Дурслей и позволяю увлечь в себя в круг танцующих. Только бы ноги сохранить.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению