Обольстительница в бархате - читать онлайн книгу. Автор: Лоретта Чейз cтр.№ 68

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Обольстительница в бархате | Автор книги - Лоретта Чейз

Cтраница 68
читать онлайн книги бесплатно

— За непонятно чьего ребенка? — спросил маркиз. — Как только новость об этом разнесется, все матери-одиночки Лондона столпятся у моих дверей.

— За двадцать фунтов меня здесь не будет. — Повернувшись к нему, она вздернула подбородок. — Я уеду из Лондона немедленно, если смогу. Меня тошнит от него, и от его друзей, и от их блестящих идей. Он пообещал все решить с вами и поэтом. Прошло уже несколько дней, а от него ни слуху, ни духу. А мне нужно платить за жилье, и нам с дочерью необходимо что-то есть.

— Я дам вам сто фунтов, — остановил ее Лисберн. — Но у меня есть дополнительные условия.


* * *

Миссис Уильямс была хорошей актрисой, она сама так сказала. Если ее испугала возможность разоблачения или арест, она умело это скрыла. Во всяком случае, от маркиза. Но ей не удалось полностью скрыть потрясение, когда он предложил ей сто фунтов.

Двадцать фунтов она считала огромной суммой. Лисберну было известно, что некоторые мужчины платят не больше двадцати шиллингов в год на своих внебрачных детей.

— Во-первых, мне нужно имя отца ребенка, — заявил он. — Нам известно, что это один из тех двоих.

На ее лице читалась борьба между нуждой и страхом.

— Если я вам скажу, у меня не останется возможности держать его на коротком поводке, — наконец произнесла женщина. — Они предупредили меня…

— Они — жулики, — отрезал Лисберн. — Оставьте их на меня.

— Я не могу этим рисковать, — покачала головой миссис Уильямс. — По закону, ребенок принадлежит отцу. Он может забрать дочь у меня. — Она покусала губы. — Бьянка ему совершенно безразлична. Он отправит ее в сиротский приют и забудет о ней.

— Позвольте, я разберусь с ними, — вновь предложил Лисберн.

— Забудьте об этом, — тут заговорила Леони. — Имя отца нам совершенно не важно.

Саймон повернулся к ней. Он не мог понять, что у нее на уме. Но был уверен, что Леони пришла к такому выводу благодаря логическому мышлению и расчету.

— Вы правы, — вдруг согласился Лисберн.

Она вскинула брови.

— Вы могли быть правы однажды, — сказал он. — И тогда случились странные вещи.

Миссис Уильямс не спускала глаз с Леони.

— Мисс Нуаро, я уверена, вы понимаете меня. Поверьте, совесть мучает меня с того самого вечера в «Воксхолле». Бедный лорд Суонтон, у него был такой смущенный вид. Но они сказали, что он заплатит, и дело замнут. — Она стиснула руки. — А сейчас я оказалась в ловушке.

— Мы поможем вам выбраться из нее, — сказала Леони. — Нам совершенно ни к чему знать, кто из тех двоих отец ребенка. Нам уже достаточно того, что они действовали сообща, чтобы уничтожить доброе имя лорда Суонтона, как и репутацию других. Нам нужно лишь доказать это таким способом, чтобы весь мир поверил.

Пока она говорила, в голове у Лисберна сформировался некий план.

— У меня есть идея, — сказал он.

Не отрываясь, Леони смотрела на миссис Уильямс.

Та была в панике.

— Сто фунтов, не забудьте, — обратился к ней маркиз. — Но нам нужна ваша помощь.

— Я не могу рисковать Бьянкой, — сказала она. — Ни за какие деньги.

— У маркиза Лисберна более высокое положение, чем у тех двоих, — заметила Леони. — И денег у него явно значительно больше. И целая армия адвокатов в придачу.

— Если кто-нибудь из них попытается отобрать у вас ребенка — что весьма сомнительно, — я засужу его до смерти, — пообещал Лисберн. — Но это дело требует отдельного обсуждения и определенного плана, а здесь и сейчас — не то место и не то время. Мне кажется, миссис Уильямс, вы ждете гостей. Тех самых мужчин, полагаю?

— Они сказали, что уладят дела с лордом Суонтоном и принесут мне деньги, — не стала отпираться актриса. — Все, что я получила за представление в «Воксхолле», — это несколько шиллингов, которые ушли на недельную плату за квартиру и на еду. Я жду их уже несколько дней.

— Теперь они вам не станут помогать, — сказала Леони. — Вы ничем не сможете надавить на них. Скандалы, которыми можно было пригрозить настоящему отцу, больше не имеют смысла после того, как вы в присутствии сотен свидетелей назвали отцом ребенка лорда Суонтона.

Миссис Уильямс молча смотрела на нее. Потом ее взгляд метнулся к двери в спальню.

— Мы поняли, почему вы так поступили, — мягко произнес Лисберн. — Но вы поставили себя в опасное положение. Эти люди могут предать вас и заявить, что не имеют никакого отношения к сцене в «Воксхолле». Они очернят ваше имя с такой же легкостью, как имя Суонтона. Хотя он и не собирается выдвигать против вас обвинения, я могу представить, что из-за скандала вам будет трудно найти работу.

Неверной походкой миссис Уильямс добрела до кресла и рухнула в него.

— Я никогда не думала… — Она закрыла лицо руками. Это был жест прекрасного отчаяния, все-таки она была актрисой. Но Лисберн поверил ей. Он поверил в ее любовь к дочери и в ее страх потерять ребенка. Любой, кто когда-нибудь терял любимого человека, поверил бы ей.

— Бьянка будет в безопасности, — сказал он. — Я обещаю. Первое, что мы сделаем, увезем вас туда, где никто не сможет вам угрожать.


* * *

Не так-то это просто, перевезти семейство среди ночи или подыскать ему такое место, куда можно переехать немедленно.

Но у миссис Уильямс имелось не так много вещей из-за ее постоянных визитов в ломбард. Почти все они, включая вещи дочери, уместились в один большой саквояж. Пока Леони помогала их укладывать, Лисберн спустился вниз к хозяйке, где заплатил за жилье плюс кое-что сверху, чтобы она не сдавала комнаты сразу.

Куда им теперь направиться, было вполне очевидно.

Леони повезла их в Кливдон-Хаус.

Ей было хорошо известно, что Холлидей — дворецкий герцога Кливдона — был человеком привычным к визитам в дом в самое неурочное время. Чаще всего так там появлялась Софи, но и приезд Леони незадолго до рассвета вряд ли выведет его или кого-нибудь еще из равновесия. Ее появление в компании Лисберна и странной молодой женщины с ребенком не вызвало у дворецкого особого интереса. Это был не первый раз, когда особняк герцога на Чаринг-Кросс становился убежищем для очаровательных женщин, оказавшихся в затруднительном положении. И не в последний раз, судя по благожелательному виду Холлидея.

Справедливости ради нужно сказать, что, пользуясь полным доверием герцога, Холлидей был полностью осведомлен о том, что ведутся поиски пропавшего человека. Можно было не говорить дворецкому, что одетая в черное светловолосая женщина со спящим ребенком на руках и была тем самым человеком. После короткого приказа экономка повела незнакомку в гостевое крыло.

Между тем его светлость, который незадолго до этого вернулся после собственных менее удачных поисков, был немедленно извещен о ночных визитерах. Он позвал Леони и Лисберна к себе в кабинет.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию