Томас бросился на нее с ножом.
Одним гигантским прыжком Прюденс оказалась на низко свисающей ветви метрах в пяти позади. Теперь Томас мог подбежать к брату. Он подпрыгнул и повис на ногах Калеба, но тот не сдвинулся с места и только все больше синел.
– Отпусти его или богом клянусь, я сожгу весь лес и тебя заодно!
– Хотела бы я на это посмотреть, – поддразнила его Прюденс.
Выхватив несколько мешочков с травами, Томас рассыпал их вокруг и проговорил на латинском:
– Ego vocamus upon bonitas of life, ad concertamus tergus hic malum. Imus circa me conditi annulus of ardor. Imus circa me loco custodia…
[74]
На его ладони вспыхнул маленький огонек, и Томас бросил его к корням дерева. Пламя быстро окружило ствол и обоих мальчиков.
Прюденс изящно спрыгнула с ветки и, стоя за пределами огненного кольца, злорадно заметила:
– Вы, кажется, попались.
– Или ты, – он произнес еще несколько слов, и пламя с треском выросло до двух с половиной метров.
Том заговорил снова – и огонь взорвался. Прюденс закрыла лицо, а в следующее мгновение ее бросило на спину. Калеб упал на землю, Томас метнулся к нему. Огонь утих и опал так же быстро, как вспыхнул.
– Как ты это сделал? – изумилась Прюденс. – Ты не колдун!
– Нет, но и мы не без сюрпризов, – Томас осторожно помог Калебу подняться, и обратился к Прюденс: – Я знаю, кто ты. И то, что ты делаешь с жителями Салема, тебе так просто с рук не сойдет.
– Правда? И что же ты сделаешь, Томас Кэмпбелл? Отцу расскажешь? Судьям? Так я ими верчу, как хочу. Я уж постараюсь, чтобы они все о тебе узнали, – Прюденс развернулась, и ее и след простыл.
Томас закинул руку Калеба на плечо, и братья пошли домой через замерзшее поле.
– Ну, одно теперь ясно наверняка.
– Что? – спросил Томас.
– Прюденс определенно не такая милая, как казалось раньше, – усмехнулся брат.
Глава 26
Дин проснулся ближе к десяти, один. Он поднялся и побрел на кухню, мечтая о кофе. Лиза уже сидела за столом. Увидев Дина, она слегка нахмурилась. Ясно: все еще злится за вчерашнее, причем тот факт, что он явился в гостиницу за полночь, радости ей не прибавил. Дин выдвинул стул, сел по другую сторону стола и принялся теребить край скатерти. Он ожидал, что Лиза смягчится, но не хотел заговаривать первым. Не на такой отпуск она рассчитывала. Наконец, Дин глубоко вздохнул – должен же кто-то начать, – и осторожно сказал:
– Ну… Я тут подумал, может, на пляж сегодня сходим?
Лиза приподняла бровь:
– Тебе мало было воды? Я каждую секунду жду, что в дверь ворвется полиция и арестует тебя за причинение ущерба на миллионы долларов.
– Строго говоря, виноват не я, – рассудил Дин. – А насчет полиции не волнуйся: я попросил Ингрид поменять наши фамилии в регистрационном журнале.
Лиза покачала головой:
– Ты всегда все продумываешь, да?
Дину пришлось с ней согласиться.
– А где Бен? – сменил он тему.
– За ним зашла Перри. Скорее всего, они отправились побродить по городу, а потом посмотреть кино.
Дин нахмурился:
– В смысле, в кинотеатр?
– Точно не знаю. Она милая девочка, Дин, – отмахнулась Лиза. – За последние пару дней я провела больше времени с ней, чем с тобой. Думаю, не забрать ли ее домой вместо тебя.
– Но ты о ней ничего не знаешь, – возразил Дин.
– И что? Она девочка, Дин. Обычная девочка. Не все вокруг обязаны что-то замышлять.
– Лиза, я не какой-то псих, уверенный, что мы не были на Луне. Хотя мне все-таки интересно, почему мы туда больше не летали
[75]. – Дин потряс головой, сообразив, что уходит от темы. – Просто мне мерещится черт знает что, и здесь повсюду монстры. А ты знаешь, что на самом деле скрывается в канализациях Нью-Йорка? И знать не захочешь. Так что я бы познакомился с этой девочкой поближе, прежде чем отпускать с ней Бена.
Лиза встала из-за стола:
– Он мой сын, и если я думаю, что он может сходить с девочкой в кино, значит, так оно и есть.
Дин только руками всплеснул. Он терпеть не мог все эти закидоны со смешанными семьями. По крайней мере, с отцом он всегда знал, кого слушать.
Они вышли в холл. Ингрид, как обычно, по-гномьи пристроилась за регистрационной стойкой.
– Мистер и миссис Винчестер! – окликнула она. – Ой, простите. То есть, мистер и миссис Ньюстед. Не хотите записаться на экскурсию с привидениями? Для всех гостей десять процентов скидки!
– Ингрид, мне ужасно жаль вас расстраивать, но у вас тут нет привидений, – отрезал Дин.
Администратор осеклась.
– Смотрите, – Дин вытащил ЭМП. – Видите, ничего. Никаких привидений. Если бы привидения тут были, поверьте, я бы знал.
Пара туристов в бермудах и футболках с надписью «Я ВЕРЮ В ПРИЗРАКОВ» потрясенно уставилась на него.
– Простите, не мог промолчать, – сказал им Дин.
Лиза рассыпалась в извинениях перед мрачной Ингрид, выволокла Дина из холла на мощеную дорожку и уставилась на него:
– Серьезно? Обязательно надо было так делать?
– Лиза, я, правда, не хочу еще и из-за этого цапаться. Где Бен? Я его заберу.
– С тобой говорить просто бесполезно, – Лиза вытащила телефон. – Позвони да спроси.
– Ты даже не знаешь, где он?
– Он с Перри, Дин. Смирись уже.
Дин указал на телефон:
– Набери его сейчас же.
– В чем дело, Дин? Что от меня скрываешь?
Дин сжал губы и подумал, не рассказать ли ей все: про «Некрономикон», про ведьм и жестокие убийства. Но представив себе искаженное ужасом лицо Лизы, просто не смог так поступить. Правда ранит, а Лиза была последним человеком, которому Дин хотел причинить боль.
– Можешь просто мне поверить? – мягко спросил он.