Примечания книги: Сверхъестественное. И прошёл год - читать онлайн, бесплатно. Автор: Ребекка Дессертайн

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сверхъестественное. И прошёл год

Двадцать два года назад Сэм и Дин Винчестеры потеряли мать, которую погубила таинственная злая сила. Когда они выросли, отец рассказал им о демонах, которые таятся во тьме и бродят по проселочным дорогам Америки. А еще он рассказал им о том, как с ними бороться.Дин считает, что Сэм пропал в аду, и пытается сдержать обещание, которое дал брату – завести нормальную семью. Но однажды он находит заклинание, которое может освободить Сэма, если тот, конечно, жив. И отправляется в Салем…История о том, что случилось в тот год, который прошел между 5-м и 6-м сезонами сериала.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Сверхъестественное. И прошёл год »

Примечания

1

Сера Гэмбл – американская телевизионная сценаристка и продюсер, наиболее известна работой в сериалах «Сверхъестественное» телеканала The CW и «Волшебники» телеканала SyFy. («Википедия»).

2

Роберт Сингер – сценарист, режиссер и продюсер сериала «Сверхъестественное». («Википедия»).

3

Альберт Брукс – американский киноактер, комик, сценарист и кинорежиссер. Здесь и далее прим. переводчика.

4

Принимаю и заточаю (лат.).

5

«Куриный бульон для души» – самая успешная в мире серия вдохновляющих реальных историй, каждая книга которой состоит из 101 короткого мотивирующего рассказа и эссе. Серия насчитывает свыше 250 наименований для разных целевых аудиторий.

6

«Операция» – настольная либо флэш-игра, в которой игрок выполняет роль хирурга.

7

…сначала я потерял локтевой отросток, а он бы мог помочь мне принять всю ситуацию с юмором – игра слов: «funny bone» переводится и как «локтевой отросток», и как «чувство юмора».

8

«Студия 30» – комедийный американский телесериал.

9

Карл Саган – американский астроном, астрофизик и выдающийся популяризатор науки.

10

Доктор Мерфи – Джозеф Мерфи, писатель, философ и преподаватель. Его самая популярная книга – «Сила вашего подсознания», в которой в простых терминах описывается, как человек может использовать свои мысли, чтобы изменить обстоятельства и достичь своих целей.

11

Свинина му-шу – блюдо китайской кухни из теста со свиной или куриной начинкой.

12

Эгг-ролл – блюдо азиатской кухни, обжаренные в масле, завернутые в тонкое тесто мелко нарезанные овощи, предварительно обжаренные с яйцом.

13

«Линия фронта» – вероятно, имеется в виду либо документальный фильм 1981 года, либо криминальная драма 2006 года.

14

Детектив Коджак – главный герой одноименного сериала 2005 года, жесткий и принципиальный полицейский, считающий, что зло должно быть наказано во что бы то ни стало.

15

Йеллоустон – международный заповедник, первый в мире национальный парк. Находится в США на территории штатов Вайоминг, Монтана и Айдахо.

16

Салемские процессы над ведьмами – судебные процессы в Новой Англии в 1692 году в городе Салем, штат Массачусетс. По обвинению в колдовстве девятнадцать человек было повешено, один человек раздавлен камнями и от 175 до 200 человек заключено в тюрьму (не менее пяти из них умерли).

17

Аллюзия на комедию «Каникулы» 1983 года о семействе Грисвольдов, в полном составе выбравшемся на каникулы. Главную роль играет Чеви Чейз (Корнелиус Крейн Чейз), американский актер, снимающийся преимущественно в эксцентрических кинокомедиях. В фильме звучит песня «Holiday Road», записанная гитаристом британо-американской группы «Fleetwood Mac» Линдси Букингемом.

18

«Красный» уровень опасности – высший уровень угрозы населению по пятиступенчатой цветовой системе (зеленый, белый, желтый, оранжевый, красный).

19

Гленн Типтон и Роб Хэлфорд – гитарист и вокалист британской рок-группы «Judas Priest».

20

Криптозоология – наука о таинственных животных, упоминаемых в мифах и легендах.

21

Астигматизм – дефект зрения, связанный с нарушением формы хрусталика, роговицы или глаза, в результате чего человек теряет способность четко видеть. («Википедия»).

22

Дуайт Дэвид Эйзенхауэр – 34-й президент США.

23

Отсылка к 8-й серии третьего сезона – «Очень сверхъестественное Рождество».

24

«Семейка Брэди» – семейный комедийный сериал 1969 года.

25

Мешочек гри-гри – талисман вуду или амулет для защиты от зла или на счастье.

26

Беа Артур – известная американская актриса.

27

«Крокодил» – игра, в которой игрок показывает какое-либо слово жестами, остальные должны угадать, что он имеет в виду.

28

«Ред Сокс» – профессиональная бейсбольная команда из Бостона, штат Массачусетс.

29

Дженис Джоплин – американская рок-певица.

30

Геккон GEICO – забавный геккон, символ торговой марки страховой компании «Geico».

31

Сьюки Стакхаус – главная героиня американского телесериала «Настоящая кровь» и лежащей в его основе серии книг писательницы Шарлин Харрис «Вампирские тайны».

32

«Иствикские ведьмы» – экранизация (1987) романа Джона Апдайка: три современные ведьмы тоскуют по своему идеальному мужчине в маленьком городке Новой Англии.

33

«Скечерс» – мировой лидер молодежной обувной индустрии.

34

Глинда – добрая волшебница Юга из детской книги Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из Страны Оз».

35

«Кто ты такой?» – американский документальный сериал. Каждую неделю какая-нибудь знаменитость отправляется в путешествие, чтобы больше узнать о своем генеалогическом древе.

36

Сабрина – главная героиня американского семейного телесериала «Сабрина – маленькая ведьма».

37

Тренинг сензитивности – тренинг, в результате которого повышается способность понимать чувства и мысли окружающих.

38

Гарвардский университет – один из самых известных университетов США и всего мира, находится в городе Кембридж, штат Массачусетс.

39

Коттон Матер – выпускник Гарвардского колледжа, священник Северной церкви Бостона, автор книги о колдовстве «Memorable Providences, Relating to Witchcrafts and Possessions».

40

Ипсвич – город в штате Массачусетс.

41

Преподобный Пэррис – пастор Сэмюэл Пэррис, отец и дядя девочек, с «болезни» которых начался Салемский процесс.

42

Король Филипп – он же Метакомет, вождь индейцев юго-востока Массачусетса, прозванный английскими поселенцами «Король Филипп» за сходство во внешности с испанским королем Филиппом II.

43

С помощью этого заклинания я изобличу зло. С помощью этого масла я выявлю Зло. С помощью этой травы Зло обнаружится немедля. (Зло)нравие не останется дольше незаметным (латынь вперемешку с английским).

44

Капитан Морган – английский пират, известный под кличкой «Жестокий», позже стал вице-губернатором острова Ямайка.

45

Хайди Монтаг – американская певица и актриса.

46

Барни Фрэнк – конгрессмен-демократ от Массачусетса, один из самых известных американских политиков.

47

Шериф Виггам из «Симпсонов» – второстепенный персонаж мультсериала «Симпсоны», некомпетентный шеф полиции. Неоднократно освобождался от должности за непрофессионализм и коррупцию.

48

Буш, Джордж Уокер – 43-й президент США в 2001–2009 годах.

49

Карл Роув – американский политик, занимавший пост старшего советника и заместителя главы администрации в аппарате бывшего президента США Джорджа Буша.

50

«Флитвуд Мэк» – успешная британо-американская рок-группа.

51

Музей Пибоди – музей археологии и этнологии Пибоди при Гарвардском университете в Кембридже.

52

Отсылка к американской комедии 2004 года.

53

Тряпичная Энни – кукла, персонаж серии детских книг, написанных Джонни Груэллом.

54

«Лэндс Энд» – компания, торгующая одеждой для отдыха и туризма.

55

Мистер Роджерс – Фред Роджерс, известный американский деятель, музыкант, телеведущий.

56

Супербабушка – отсылка к флэш-игре или к известной фотосессии 90-летней Фредерики Голдбергер в костюме супергероя.

57

Верука Солт – избалованная дочка мультимиллионера из книги Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика».

58

Тигр Тони – тигр, талисман бренда производителя сухих завтраков Frosted Flakes.

59

Бак – надстройка в носовой части палубы корабля.

60

Полуют – возвышенная часть кормовой оконечности корабля или дополнительная палуба над ютом.

61

Бока Чика – известный курорт, самый оживленный пляж юго-восточного побережья Доминиканской республики.

62

Дэви Джонс – злой дух, живущий в море.

63

«Капитан Кранч» – известная марка овсяных хлопьев.

64

Долговязый Джон Сильвер – вымышленный пират XVIII века, персонаж романа Роберта Л. Стивенсона «Остров сокровищ».

65

Отсылка к американскому комедийному телесериалу «Остров Гиллигана»: семь человек, отправившись на трехчасовую морскую прогулку, оказываются на необитаемом острове и на протяжении 98 эпизодов пытаются оттуда выбраться.

66

С помощью этого заклинания я изобличу зло. С помощью этого масла я выявлю зло… (лат.)

67

Эй, сатана, выйди из этого очага, свяжи (их) и окажи мне помощь, (чтобы) поразить преступников (искаженная латынь вместе с английским).

68

Анджела Лэнсбери – англо-американская актриса и певица. Российскому зрителю больше известна по роли Джессики Флетчер в сериале «Она написала убийство».

69

Поль Баньян – гигантский дровосек, персонаж американского фольклора.

70

«Кадиллак Эскалейд» – полноразмерный люксовый внедорожник.

71

«Сумерки» – серия книг писательницы Стефани Майер, в которой рассказывается о любви обычной девушки Изабеллы Свон и вампира Эдварда Каллена.

72

«Ad Hoc у вас дома» – сборник рецептов классических американских блюд. «Ad Hoc» – название ресторана Томаса Келлера.

73

Томас Келлер – один из лучших поваров Америки и один из двух поваров в мире, два ресторана которого одновременно были удостоены высшей награды «Мишлен».

74

Призываю благо жизни, дабы мы побороли это зло. Обводим вокруг меня созданное колечко огня. Обводим вокруг меня безопасное место (искаженная латынь пополам с английским).

75

Хотя мне все-таки интересно, почему мы туда больше не летали… – Дин говорит о «Лунном заговоре», центральной идеей которого является утверждение, что в ходе американской космической программы «Аполлон» (1969–1972) высадка людей на Луну не производилась, а фотографии, киносъемки и другие документальные материалы лунных экспедиций были сфальсифицированы правительством США. Один из аргументов: почему с тех пор не производилось повторных полетов.

76

«Девочки Гилмор» – американский комедийно-драматический телесериал (в котором, кстати, играл исполнитель роли Сэма Винчестера Джаред Падалеки).

77

«Жизнь Торы Берч» – Тора Берч, американская киноактриса.

78

Раннер – в бейсболе игрок нападения, который достиг 1-й базы и не был выведен в аут.

79

Дэвид Ортиз – известный бейсболист команды «Ред Сокс».

80

Пол Ревир – американский ремесленник, серебряных дел мастер, ставший одним из самых известных героев Американской революции.

81

Лассо Правды – волшебное оружие героини комиксов Чудо-Женщины; опутанный им человек теряет возможность врать.

82

«Раз Миссисипи, два Миссисипи…» – один из способов отсчитывать секунды.

83

Опра Уинфри – известная американская телеведущая, актриса, продюсер, общественный деятель, ведущая ток-шоу «Шоу Опры Уинфри».

84

Принцы Ада – четыре коронованных Принца Ада: Сатана (Властелин огня, Ада, Юга), Люцифер (Властелин воздуха и Востока), Велиал (Властелин Севера), Левиафан (змей из глубин, Властелин моря и Запада).

85

Тварный мир – мир, сотворенный Богом; то же, что и материальный мир.

86

…вам, темным, проходить по этому царству. Вам не дозволено ступать между светом (и) светом. Вам не дозволено быть на этой земле. Изыди туда, откуда пришли. Изыди назад в вашу клетку. Вы не нужны. Словом света светов, которое дитя Олимпа возвратило во тьму (очень искаженная латынь пополам с английским).

87

Туннель Линкольна – автотранспортный туннель в Нью-Йорке под Гудзоном.

88

Глостер – город на северо-востоке США, в Новой Англии, в северо-восточной части штата Массачусетс, на мысе Энн, уходящем в Атлантический океан.

89

«Амбер Алерт» – система оповещения о пропаже детей, а также система распространения информационных листовок о подозреваемых в похищении людей; работает в США с 1996 года.

90

…реклама к «Голодным сучкам» – «2 Girls 1 Cup», короткометражный рекламный видеоролик к порнографическому фильму «Голодные сучки» от компании MFX-Media.

91

Не дело в этом мире. Возвращаться туда, откуда (ты) пришел. Прими жертву и отступим (искаженная латынь).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги