J’assure M. C. P. que la marche de l’armée à dépendue de la livraison, on le croiroit pas, c’est pourtant ainsi; de la elle peû concevoir en partie le désordre qui regne içi:
Nous devons marcher demain pour entrer dans le Brandenbourg faire plié notre Ennémi qui se trouve à Küstrin à 7. lieu de nous fort 32 m. hommes: soû le comende de Dona: Je souhaite que tout aille bien, il n’y a que les dispositions, qui me font tremblé pour le contraire.
<…> La rareté du pain le rend si prétieux [prêcieux] qu’aujourdhui on paÿe un florin d’Allemagne ce qu’on a paÿé autrefois un Schostak
[1588]: Hereux encore de pouvoir le trouver à ce prix: La mésure comunement appelée Scheffel d’avoine [пропущена запятая или союз?] blé e[s]t à 2. # et ainsi du reste: Car la famine e[s]t sur tout à l’entrée du Brandebourg oû tout le paÿs doit être dejà désabité et les campagnés rasé: Je ne scai comment féra Nôtre armée pour y subsister <…>
Перевод: Не сомневаюсь, что мой дорогой папенька будут удивлены беспрерывной сменой резолюций наших генералов
[1589]. Это невероятно, но так, должно быть, тут все устроено. Назавтра не помнят, что было решено сегодня. Пусть это более не тревожит папеньку, и Оне соблаговолят сообразовываться согласно последним приказаниям г-на графа Фермора: лучше отправить транспорт муки или зерна в Парадиз
[1590], чтобы Оне как можно скорее разделались с этими обязательствами, [о которых] следует иметь предосторожность — вот что я желал бы. Боюсь поверить своему, недостойному, впрочем, перу все, что я знаю, и умолкаю о сем соглашении, опасаясь, чтобы мою почту не перехватили, и сошлюсь на отчет, который Давид, бывший у меня казначей, передаст папеньке. В остальном Оне могут быть уверены, что кроме этого транспорта, относительно которого следует действовать как можно скорее, Его земли и Его имущество будут в безопасности, не став предметом обид и нападений [нрзб] гг. россиян. Относительно этого я получил твердые заверения со стороны наших генералов, с которыми я стараюсь свести дружбу, чтобы быть уверенным в этом (т. е. в неприкосновенности имуществ Сулковских. — Д. С.). На всякий беспорядок, который может иметь место, будет дана сатисфакция.
Уверяю папеньку, что марш армии зависит от поставки [провианта]. Это кажется невероятным, и, тем не менее, это так. Отсюда Оне могут заключить отчасти о царствующем тут беспорядке.
Мы намерены выступить завтра, войти в Бранденбург и заставить отступить нашего неприятеля, который находится при Кюстрине в 7 лье от нас, силами в 32 тыс. человек под командованием [графа] Дона. Желал бы, чтобы все пошлó хорошо, ежели бы не было диспозиций, которые заставляют меня опасаться обратного.
<…> Недостаток хлеба делает его столь драгоценным, что ныне платят немецкий флорин за то, за что раньше давали шестак. Но найти его и за эту цену — счастье. Мера, известная как шефель для овса [и] пшеницы составляет 2 [лигатура денежного знака], и то же с остальным. Ибо нужда прежде всего царствует в бранденбургском приграничье, где все земли уже, должно быть, покинуты, а окрестности разорены. Не знаю, как наша армия сможет здесь довольствоваться <…>.
№ 1444, Bl. 217–218
Черновик; без конверта, без филиграни
Беглая скоропись, французский язык
№ 111
Антоний Сулковский (Antoni Sułkowski) — Александу Юзефу Сулковскому (Aleksander Józef Sułkowski), [лагерь под Кюстрином/Кенигсвальде, 12 августа 1758 г.]
J’ai l’honneur d’envoyer par mon chasseur à M. C. P. les comptes des deux # et de ce qui m’en ai resté, avec la plus Chrétienne et honnette sincerité <…> Il est superflue que je m’etende à Lui [M. C. P] faire le détail de la cherté de tout chose qui régne ici, à la guerre comme à la guerre, il n y à pas de prix qu’on connait, le prémier qui peut offrir l’argen ne manque pas de vivres, et les derniès laiche [léchent] la patte, je ne voudrais pas être tout a fait de ceux la; je peux assurer sur ma probité M. C. P. qu’au moment que j’expedie ce mien chasseur il me reste que 40 # encore en pauche. On ne connoit pas du tout des tables içi, chacun fait ménage à part: Il n’y à que S. A. Le Prince Roya (sic!) qui donne table à 12 [?] couverts et le Cte de Fermer a six: Le concourt y ai si grand qu’a moin d’y être prié toujours je m’en dispense le plus souvent: (RS) J’avois résolue d’envoyer à M. C. P. le journal que j’ai fait de tout ce qui concerne nôtre Campagne, mais le croiant trop veridique, et sujet à être intercepté j’attend un moment plus favorable pour le vous communiquer. Ce soir nous campon[s] à 4. lieu[es] de Küstrin oû l’armée prusienne se trouve rêtranché pour nous disputer le passage on assure même que le roi de Prusse y est en personne. Démain avan midi nous n’en cerons qu’a deux meil (sic!); La résolution est prise on ira camper à Fize à deux petites lieues de Küstrin: A la fin nous scaurons j’éspere à quoi nous en sommes, peû des heures en déciderons.
J’attend les effet de la clémence paternelle, avec la même vélocité, que j’expedie cet exprès, sur la fidelité duquel on peu se réposer: D’autant plus que dévant assister au siège de Küstrin, je n’aurai pas peut être sitot le loisir de récourir pour la générosité paternelle que j’implore pour mon sécour comme celui qui se fait à gloire jusqu’à la mort ce pourqoi se signé…
Перевод: Я имею честь отослать со своим егерем папеньке счета за два # (месяца, очевидно. — Д. С.) и сколько у меня осталось, с наихристианнейшей и честейшей искренностью <…>
[1591] Было бы излишним распространяться перед Вами в деталях о царящей здесь дороговизне на все. A la guerre comme à la guerre, установленной цены нет: первый, кто сможет предложить деньги, будет с провизией, а остальные сосут лапу. Я не хотел все время быть в числе последних
[1592]. Могу уверить папеньку в своей честности, что, отправляя в сей момент этого моего егеря, у меня в кармане осталось лишь 40 # (лигатура денежного знака). [Открытых] столов тут отнюдь не знают, каждый ведет хозяйство за себя. Лишь Его Королевское Высочество принц [Карл] держит стол на 12 кувертов и гр. Фермер [Фермор] на шесть. Желающих так много, что я обычно воздерживаюсь, по меньшей мере, просить приглашения постоянно.