Пробуждение Силы. Эпизод VII - читать онлайн книгу. Автор: Алан Дин Фостер cтр.№ 18

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пробуждение Силы. Эпизод VII | Автор книги - Алан Дин Фостер

Cтраница 18
читать онлайн книги бесплатно

— Да-да, я понимаю. Ты ждешь хозяина. Кого? Я не расслышала. — (Малыш повторил имя.) — По? — Девушка пожала плечами. — Нет, никогда о нем не слышала. Откуда?

Не в силах выразить всю глубину своего разочарования, дроид просто несколько раз крутанулся на месте. Завершив танец, он принялся чирикать объяс­нения. Несмотря на показное равнодушие, Рей внимательно вслушивалась в непрерывную череду электронных гудков и визгов.

— Да, я в курсе про Восстание. Да, и о Сопротивлении тоже знаю. — Ее лицо посерьезнело. — Первый Орден? Они творят ужасные дела. Ходят слухи, что их боевой отряд уничтожил религиозную общину­ неподалеку отсюда — по ту сторону Кельвинова ущелья.

Еще одна серия свистков, от которой у девушки округлились глаза. Она недоверчиво воззрилась на сферического малыша.

— Ты там был?

Она бы и дальше продолжила расспрашивать аст­ромеха, но к ним подошла пара подручных Платта. Двое одинаковых громил в дешевых пустынных балахонах с закрытыми лицами нависли над Рей. Они явно пришли не просто передать послание от хозяина. Один из них зыркнул на BB-8, и сборщица утиля тут же поняла, в чем дело.

— Платт хочет дроида. Мы берем дроида. Женщина не мешает.

— Дроид мой! — воскликнула она. — Я его не продаю, и Платт в курсе!

— Верно, — согласился второй головорез. — Платт в курсе. Ты не продаешь. И поэтому он берет.

Тем временем его товарищ уже накинул на механизм мешок. Рей рванулась к дроиду, но бандит схватил ее за руку.


Когда Финна отшвырнули прочь от лохани, он так и не понял: то ли хаппабору надоело соседство двуногого существа, то ли животное ощутило внезапный прилив нежности. Поди разбери, что написано на морде этой зверюги, поэтому для парня так и осталось загадкой, боднули его или, наоборот, приласкались. Так или иначе, он оказался на спине.

Из нового положения стал виден конфликт, возникший на рынке неподалеку. Финн нахмурился: к девушке пристали два бугая, а она пыталась от них отбиться. Поднявшись, он поспешил к ней, желая помочь. Но чем ближе подходил, тем быстрее угасала его решимость.

Несмотря на разницу в размерах, девушка на удивление ловко расправлялась со злодеями.

Поворот, удар — и вот громила, державший ее за руку, растянулся плашмя. А его товарищ, поспешивший было на подмогу, упал под градом множества весьма болезненных ударов посохом их несостоявшейся жертвы. Через несколько мгновений оба головореза уже без сознания валялись на земле.

Невольно проникшись уважением, Финн подошел­ поближе и, все еще желая помочь, сдернул мешок с предмета, послужившего причиной столь жаркого спора. От увиденного у него глаза на лоб полезли: издали он совсем его не разглядел, но вблизи не опо­знать круглый механизм было невозможно.

Это же дроид По Дэмерона.

Девушка стала утешать малыша, а тот тем временем встряхнулся, помотал куполом и увидел нового гостя. Дроид задергался и завопил так, будто у него перегорел контур, отвечавший за рациональное мышление. Но этот всплеск кибернетических эмоций напугал Финна гораздо меньше, чем последовавшая за ним перемена в лице девушки. По идее, она должна бы быть благодарна: ведь он пытался предложить помощь. Вместо этого, он увидел в ее глазах откровенную враждебность.

— Эй, что случилось? Я всего лишь хотел помочь.­ Не то чтобы я сильно пригодился... — Парень указал на два бесчувственных тела. — Но я просто хотел как лучше...

Без лишних слов девушка замахнулась своим посохом на Финна.

Едва увернувшись, он побежал, пробираясь мимо прилавков и шатров. Что он такого сделал? Всего-то хотел оказать услугу, подошел... И на` тебе! Дроид увидел его, заверещал, девушка взбесилась, и вот он убегает. В очередной раз.

Врезаясь в лотки и спотыкаясь о товар, он вы­зывал праведный гнев торговцев. Миновав еще несколько палаток, он решил, что сбежал, но вместо этого уткнулся в торец посоха и тут же повалился навзничь. Удар получился слабый, просто сил после похода по пустыне у него оставалось немного.

Лежа на земле и ловя ртом воздух, он уставился на девушку. Она занесла свое оружие, готовая снова ударить, если возникнет необходимость.

— Куда так спешишь, вор?

Подкрадывающийся обморок отступил — настоль­ко Финна потрясло неожиданное обвинение.

Он не успел ничего сообразить, как к ним быст­ро подкатил BB-8, выдвинул телескопический мани­пулятор и угостил неприятеля хорошим электрическим разрядом. От боли Финн аж подскочил.

— Ай! Вы чего творите!.. Перестаньте!

Парень посмотрел на девушку снизу вверх.

— Не рыпайся, иначе всыплю еще! Куртка! — Она потыкала в него кончиком посоха. — Дроид говорит, что ты украл ее!

Умирающий от жажды и голода Финн перевел дыхание.

— Слушайте, я не хочу с вами драться. У меня сегодня вышел тот еще денек. Я был бы рад, перестань вы обвинять меня в воровст... ой!

Он яростно поглядел на дроида, который ударил его током во второй раз.

— Прекрати!

— Что ж, хорошо! — Рей нисколько не было жалко парня, и она не собиралась ему потакать. — Тогда докажи. Если ты не крал куртку, то откуда она у тебя? — Девушка указала на дроида. — Она принадлежит его хозяину.

До Финна медленно начало доходить, из-за чего весь сыр-бор. Девушка, взбалмошный дроид, куртка, которую он надел, — все выстроилось в логическую цепь. Нужно объяснить им, в чем дело. Но как сообщить им такую новость? Как преподнести ее помягче? Ничего не придумав, он решил сказать все как есть. Парень спокойно перевел взгляд с мечущегося дроида на невозмутимую девушку.

— Его хозяин погиб.

По их реакции было ясно, что такого простого и ясного ответа они не ожидали. Рей опустила посох.

— Его звали По Дэмерон. — Финн обратился к дроиду: — Правильно? — (Притихший BB-8 не стал ничего отрицать.) — Первый Орден захватил его в плен. Я помог По бежать, вывел его из камеры. Вмес­те мы украли истребитель и слегка потрепали Орден.­

Показав на дроида, он продолжил:

— По сказал, что мы не можем покинуть систему, потому что ему нужно найти тебя. — (Дроид издал тихий, жалобный стон). — Нас подстрелили, истреби­тель разбился, но я успел катапультироваться. Судя по куртке, которую я потом нашел в кабине, твоему другу это не удалось. Я хотел вытащить его, но не смог. Эти проклятые зыбучие пески поглотили корабль. Меня бы тоже засосало, если бы я вовремя не выбрался. Я пытался ему помочь, но... Мне очень жаль.

Единственная разница между горем органического существа и дроида — это ограничения в проявлении эмоций у последнего. Медленно и печально аст­ромех покатил прочь. Рей проводила его взглядом, а затем повернулась к Финну. Враждебность испари­лась и уступила место сдержанному восхищению.

— Ты сбежал от Первого Ордена и украл истребитель?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению