-Пожалуйста, не будьте столь поспешны, - недовольно произнесла я. -Серьезные труды достойны более бережного обращения.
Господин Бренци снял с полки обожженный том с яркой картинкой на обложке. Выражение его лица было непроницаемо.
-Как пожелаете, миледи, - ровно произнес он.
Аккуратно вьггерев гарь с книги, которую держал в руках, водитель протянул ее мне. «Госпожа наложница», - гласило название.
Отчего-то это показалось завуалированной издевкой.
Господин Бренци методично доставал с верхних стеллажей все новые и новые красочные дамские романчики.
Отряхивал от пепла обгоревшие страницы, счищал темные пятна с корешков и складывал поверх других книг в стопку, собиравшуюся у меня в руках. И почему-то каждый том он умудрялся положить так, чтобы мне прекрасно было видно обложку с томными девицами и полуодетыми мужчинами в шароварах и пестрых накидках. «Сладкая добыча циндрийского пирата», «Моя восточная сказка», «Лилия на реке страсти», «В объятиях принца пустыни»…
В душе закипало раздражение. Мне казалось, что водитель лорда специально подбирал для меня книги, оставляя на полках труды по артефакторике, научные монографии, справочники и географические атласы. Некоторые из романов, которые господин Бренци столь любовно протирал от пыли, я без раздумий выбросила бы в кучу мусора, откуда до этого извлекла «Историю Ирении эпохи династии Абби Сайда». Я начинала жалеть, что вообще позволила Руджеро Бренци остаться в библиотеке.
«Жаркие иренийские ночи» переполнили чашу моего терпения. Я с грохотом швырнула книги в коробку.
-Что-то не так, миледи? - с беспокойством в голосе спросил господин Бренци, поворачиваясь ко мне.
Я бросила на него негодующий взгляд.
-Вы это нарочно?
Водитель лорда непонимающе нахмурился.
-Я чем-то обидел вас? Прошу простить меня, миледи.
Сожаление на его лице казалось столь искренним, что мой гнев испарился, уступив место острому стыду. Ведь, в самом деле, я сорвалась на своего добровольного помощника безо всякого повода, только оттого, что решила, будто он своим выбором указывал мне на подходящие для женщины книги.
-Это мне следует просить прощения, - пробормотала я. - Не следовало реагировать столь бурно.
-Я понимаю, миледи, - откликнулся господин Бренци и, чуть прищурившись, усмехнулся. - Нам всем сейчас нелегко.
Одним движением он снял с верхнего стеллажа оставшиеся книги и передал мне. Чуть помешкав, я все же положила их в соседнюю с дамскими романами коробку. Водитель лорда равнодушно дернул плечом, никак не прокомментировав мои действия.
Работу мы продолжили молча. Высокий и широкоплечий, водитель лорда легко дотягивался до верхних полок первого яруса, а я в паре шагов от него разбирала нижние стеллажи. Нельзя было не признать, что вдвоем мы справлялись куда быстрее, и вскоре Густаво пришлось вновь отправляться за коробками.
В ожидании его возвращения господин Бренци расчищал от мусора одну из полок под лопнувшим накопителем. Присутствие водителя по необъяснимой причине тяготило меня, и я заговорила, чтобы хоть как-то разрядить обстановку.
-Вы давно работаете на лорда Кастанелло?
-Около семи лет, если не ошибаюсь, - ответил он без запинки.
-Отчего вы не живете в поместье вместе с другими слугами? -поинтересовалась я.
Лицо водителя на мгновение исказилось.
-Я не слуга лорда, а наемный работник. На территории поместья я арендую небольшой дом рядом с гаражом. Я мог бы постоянно жить в городе, но здесь мне удобнее заниматься ремонтом и обслуживанием экипажа.
Я неосознанно придвинулась ближе.
-Вы разбираетесь в кристаллах? Я слышала, самодвижущиеся экипажи достаточно сложны в управлении.
Господин Бренци неопределенно хмыкнул.
-Пришлось научиться. В то время мало кто в Аллегранце мог позволить себе такую машину, и еще труднее было нанять водителя. Я был готов пойти на службу к лорду с условием, что он оплатит мне курсы в столице, и получил согласие.
-Это щедрое предложение, - проговорила я, принимая протянутые книги и укладывая их в новую коробку.
-Я хороший работник, - отозвался он.
Работая в паре, мы разобрали еще одну полку и перешли к следующей.
-Выходит, вы были знакомы со всеми леди Кастанелло? - спросила я как можно более невинным тоном.
Господин Бренци остановился и поглядел на меня снизу вверх пристально и изучающе.
-Я возил каждую из них, если именно это вас интересует, - ровным голосом произнес он. - А также лорда Кастанелло и изредка господина Альберто. Остальные обитатели поместья пользуются почтовыми каретами.
Я вспомнила газетную статью и интервью лорда Кастанелло. «Выделил экипаж», - сказал он. Вряд ли можно было предположить, что несколько лет назад лорд имел две машины вместо одной.
-Водителем леди Жиневры также были вы?
-Конечно.
Я замялась, пытаясь придумать правильный вопрос.
-Я читала в газетах о ее смерти. Запутанная вышла история. Ходили слухи, что леди убил один из ее любовников…
Господин Бренци даже не повернул головы в мою сторону.
-Я водитель, а не душеприказчик, - равнодушно ответил он. - Семейные дела четы Кастанелло и досужие сплетни меня никогда не интересовали.
Мы продвинулись еще на один стеллаж.
-А что произошло с первой женой лорда? - попыталась выяснить я.
-Случившееся с леди Элейной в этом доме не обсуждают, - ответил водитель несколько более резко, чем говорил до этого. - Полагаю, вас забыли уведомить, но это так.
Некоторое время мы молчали. Рядом с немногословным водителем я чувствовала неясное, смутное беспокойство. Мысли мои крутились вокруг Арджеро, чья дарственная надпись украшала книгу из библиотеки леди Элейны Кастанелло, но присутствие господина Бренци мешало сосредоточиться.
Я готова была выдумать любой предлог, чтобы покинуть библиотеку и своего нежданного помощника, когда в комнату заглянул Густаво и пригласил меня присоединиться к обедавшим слугам.
-Вы не пойдете с нами, господин Бренци? - спросила я, втайне мечтая, чтобы он отказался.
К моему огромному облегчению, водитель покачал головой.
-Я не злоупотребляю гостеприимством лорда Кастанелло и предпочитаю готовить себе сам, - сказал он, поднимая с пола коробку, куда уместились последние неповрежденные книги с первого яруса стеллажей. - Но буду рад проводить вас, миледи.
Вместе мы вышли из библиотеки. Я задумчиво покусывала губы, охваченная странным, давящим чувством неправильности. Что-то было не так, но я никак не могла определить, в чем дело. Бренци шел справа от меня, одной рукой придерживая коробку с книгами.