Повести о карме - читать онлайн книгу. Автор: Генри Лайон Олди cтр.№ 35

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Повести о карме | Автор книги - Генри Лайон Олди

Cтраница 35
читать онлайн книги бесплатно

Уселся каонай враскоряку, расставив колени в стороны. Пристроил на бедре кипарисовую дощечку, на ней – лист бумаги. Открыл тушечницу, больше похожую на флакон для ароматического масла – бронзовую, с крышкой на тонкой цепочке. Обмакнул перо…

Он и правда собрался им писать! Что ж, это любопытно.

– «При необходимости дознаватель службы Карпа-и-Дракона может обратиться за помощью к служащему полиции, к какому сочтёт нужным, – голос архивариуса Фудо скрипел в моей голове. Мне оставалось лишь повторять за ним. – Согласно указу сёгуна, полиция обязана оказывать всяческую помощь и содействие. Если полицейский пренебрегает этой обязанностью, следует обратиться к его непосредственному начальнику. Если же и это не возымело действия, дознавателю следует обратиться к собственному начальнику, дабы тот…»

Косо обрезанный конец гусиного пера нырял в странную тушечницу и выныривал обратно. С лёгким скрипом он бегал по бумаге – слева направо, а не сверху вниз! Перо оставляло за собой ряды бессмысленных закорючек, не имевших ничего общего с разумными иероглифами.

– Что это?

– Запись ваших слов, господин. На испанском.

– Прочти. Так, чтобы я понял!

– При необходимости дознаватель службы Карпа-и-Дракона может обратиться…

Он бубнил глухо, монотонно. Пару раз запнулся, ища подходящее слово для перевода. Но в целом всё было записано верно.

– …к собственному начальнику, дабы тот…

– Сможешь записать то же самое, но по-нашему?

– Да, господин. Но это будет гораздо дольше.

– Приступай.

Обмакнув перо в тушечницу, Мигеру принялся старательно выводить иероглифы. Каждую чёрточку он рисовал отдельно – рисовал, а не писал. Результат был удовлетворителен, но как же медленно! Улитка, и та быстрее взберётся на гору Фудзи.

– Достаточно. Напиши ещё что-нибудь на своём языке.

– Что, господин?

– Что хочешь. На твоё усмотрение.

Перо ожило. Ринулось по бумаге, разбросало закорючки. И тушь у него варварская, необычная. Больно жидкая на вид. Чем он пишет, чернилами каракатицы?

– Сделано, господин.

– Прочти.

– Creer que un cielo en un infierno cabe; dar la vida y el alma a un desengaño…

– Переведи.

Думать, что небо размещается в аду; отдавать жизнь и душу разочарованию…

– Ты сочиняешь стихи?!

– Это Лопе де Вега, мой соотечественник. «Несколько эффектов любви».

Я мысленно представил эти стихи, записанные как подобает:

Думать, что небо
Размещается в аду.
Отдавать жизнь
И душу
Разочарованию…

Надо будет прочитать настоятелю Иссэну. Скажу, что это я сочинил. Любовался луной и сочинил. Потом призна̀юсь, посмеёмся. А вообще неплохо. Для варвара просто отлично. Да он второй Басё!

– Вставай. Собери свои вещи.

Мигеру упаковал всё обратно в котомку. Встал, замер напротив меня. Он не сутулился, как другие, не склонял голову – стоял прямо, как самурай. Вызов? Возможно ли, чтобы у каонай было чувство собственного достоинства?!

– Ты давно здесь?

– В строю выбора? Третий год, господин.

– И что же?

– Меня не выбирают.

– Почему?

– Не знаю. Должно быть, из меня плохой слуга.

– Я выбираю тебя. Надень это.

Я протянул ему маску карпа.

– Благодарю, господин.

Благодарность? Искренняя? И что, никакой скрытой издёвки?!

Я отвернулся. Мигеру сейчас наденет маску, а я не хочу смотреть на то, что заменяет ему лицо. Моя брезгливость сдала позиции, но всему есть предел.

* * *

– Вот, держите.

Сэки Осаму остановился возле калитки. Выйти на улицу он не спешил. Извлёк из рукава простой бамбуковый футляр, из футляра – лист бумаги, свёрнутый в трубку. Лист был перевязан красным шёлковым шнурком.

– Что это, Сэки-сан?

– Ваше первое задание, Рэйден-сан.

Он был подчёркнуто вежлив. Сказать по правде, его вежливость пугала меня больше привычной насмешливости или даже откровенного гнева.

Я развернул лист. Официальное заявление. Заявитель – досин Комацу Хизэши. Южный торговый квартал. Переулок Тридцати Тигров. Обнаружен труп мужчины. Ведётся следствие. Ряд обстоятельств свидетельствует о том, что дело это касается службы Карпа-и-Дракона…

– Может, касается, – ворчливо прокомментировал господин Сэки. – А может, и не касается. Найдите заявителя, разберитесь, что к чему. Потом доло̀жите. Скорее всего, пустая трата времени. Такими сообщениями нас заваливают через день. Но мало ли…

– Вы справитесь, – счёл нужным подбодрить меня Фудо. – Желаю удачи!

– Благодарю, Фудо-сан. Ваша поддержка много для меня значит.

Я ничуть не кривил душой. В придачу к безликом слуге сразу же получить задание! Ну да, пустяк, а вдруг не пустяк…

– Бросьте переживать! – усмехнулся Фудо. Архивариус видел меня насквозь. – Это всего лишь ваше первое задание. А вы трясётесь так, словно это первый случай фуккацу в истории нашей страны!

3
«Записки на облаках», сделанные в разное время монахом Иссэном из Вакаикуса

Недостойный монах, я слышал, что впервые дар будды Амиды проявился во время знаменитого сражения при храме Хонно. Это потом уже было столько случаев фуккацу, что им утратили счёт. Но всё, что случается впервые, не может произойти с простолюдином или человеком незначительным.

Битве при храме Хонно, открывшей людям простор Чистой Земли, посвящены поэмы и пьесы без числа. На этом поприще отметился и я, бездарный сочинитель. Пьесу для театра Но, которую вы, вероятно, знаете под названием «Пожар в Хонно-дзи», написал ничтожный Содзю Иссэн под чужим именем. Многие театральные труппы исполняют её, и сказать по правде, мне приятно это внимание, пускай даже я и стыжусь своего презренного честолюбия.

Позвольте поделиться с вами этими строками.

Сцена 1

Актер в маске духа:

Я дух старой акации,
старой акации в храме Хонно.
О, могучее дерево!
Ты растешь в углу ограды
близ Восточной пагоды.
Ты даёшь пчёлам столько мёда,
что им можно прокормить целый город.
И тебе суждено погибнуть?
Превратиться в чёрный остов?!

Актер в маске Хатимана:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию