Повесть о Ферме-На-Холме - читать онлайн книгу. Автор: Сюзан Уиттиг Алберт cтр.№ 56

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Повесть о Ферме-На-Холме | Автор книги - Сюзан Уиттиг Алберт

Cтраница 56
читать онлайн книги бесплатно

— Говорит, на кота наступила. На лестнице, мол, темно было, она и наступила. А две другие мисс говорят, что ногу подвернула. Кот там или не кот, да только она сковырнулась с самого верху и вниз головой до полу летела. Мы с Чарли Хочкисом на доску ее положили и наверх подняли, — добавил он. — Та еще работенка. Она, может, на взгляд-то и не больно тяжелая, а весит что твой воз с тыквами. Чарли, тот разогнуться не может.

В это время дверь отворилась, и на крыльцо упал свет.

— Капитан Вудкок! — окликнула мисс Виола. — Викарий сказал, что вы здесь. Заходите, прошу вас. — Она открыла дверь пошире. — Джордж, доктор Баттерс просил передать вам, что он вправил ногу. Вы можете идти, мы очень признательны вам за помощь, вам и, конечно, Чарли. Без вас мы ни за что не смогли бы уложить мисс Мертл в кровать.

— Да чего там, — сказал Джордж. — Пусть поправляется. Пошли, Плут, миссис Крук-то небось ужин сготовила.

Он легонько тронул шляпу и исчез в темноте. Плут побежал за ним.

Майлс последовал за мисс Виолой в гостиную.

— Ну, как она? — спросил капитан.

— Как и можно было ожидать при таком переломе, — сказала мисс Виола, садясь перед камином. — Она мучается от боли и очень расстроена. Моя сестра любит быть на коне, сама управлять событиями, а этот несчастный случай нарушил ее планы. — Она помолчала. — Выпьете чашку чая, капитан? Или стаканчик портвейна?

— Портвейн будет весьма кстати, — сказал Майлс, все еще стоя. Он посмотрел на свою трубку. — Вы позволите мне курить?

— Разумеется, — ответила мисс Виола, встала и подошла к шкафу, откуда извлекла бутылку и стакан. — Мертл обычно не разрешает курить, — добавила она, наливая вино, — но мне нравится, когда мужчина курит трубку. Я вспоминаю нашего дорогого батюшку.

Майлс взял из ее рук стакан и сел.

— Мой вопрос может показаться неуместным в данных обстоятельствах, но все же, возможно, вам известно, удалось ли вашей сестре встретиться сегодня с констеблем Брейтуэйтом? Видите ли, она…

— Не удалось, — твердо ответила мисс Виола. — Она как раз направлялась к нему, когда произошел этот несчастный случай. — Виола слегка наклонила голову к плечу и взглянула на капитана. — По вашему вопросу я поняла, что вы знаете об исчезновении денег, а возможно — и о столкновении сестры с мисс Поттер и Джереми Кросфилдом.

— Знаю, — ответил Майлс, чувствуя огромное облегчение: ведь теперь ему не нужно вводить Виолу в курс дела. — Мисс Поттер и миссис Литкоу рассказали о случившемся и мне, и констеблю, а я обсудил создавшееся положение с викарием.

Виола вздохнула свободнее.

— Так констебль не станет преследовать мальчика?

— Нет, если не появятся какие-нибудь улики, — сказал Майлс. — Викарий и я поговорили также с мисс Нэш, которая присутствовала при этой якобы краже. Она убеждена, что у ребенка не было возможности взять деньги, да и будь у него такая возможность, он никогда бы этого не сделал. Она не знает никаких доказательств, которые могли бы свидетельствовать о его вине.

— Похоже, что деньги просто куда-то положили, что они вообще не были украдены, — сказала мисс Виола и сдержанно кашлянула. — Видите ли, капитан, в последнее время с моей сестрой творится неладное. Вполне возможно, она сама положила куда-то конверт с деньгами, а потом забыла об этом. Мы с Пэнси как раз думали, что теперь, когда Мертл в постели, одной из нас стоит пойти в школу и поискать пропажу.

Майлс покачал головой.

— Это не поможет. Не далее как сегодня днем мы с мисс Нэш весьма тщательно обыскали всю школу, но ничего не нашли. Впрочем, я думаю… — он сделал неловкую паузу, отхлебнул из стакана и продолжил. — Могу показаться невежей, но буду очень признателен, если вы сочтете возможным поискать деньги в комнате вашей сестры. Быть может, она принесла их домой, чтобы… чтобы хранить в надежном месте.

— Вы вовсе не невежа, капитан. — Мисс Виола тяжело вздохнула. — Увы, ваше предположение вполне вероятно. Доктор наверняка даст ей снотворное. Когда она уснет, я это сделаю.

Как бы услышав нужную реплику, в гостиную вошел доктор Баттерс. Общий любимец Сорея и его окрестностей, доктор был высок и строен, с худощавым умным лицом, рыжеватыми волосами, слегка поседевшими на висках, и того же цвета усами.

— Виола, — сказал он, кивнув. — Здравствуйте, Вудкок. Не думал вас здесь встретить.

Мисс Виола встала, нервно сцепив руки.

— Как, доктор? Она поправится?

— В свое время, — сказал доктор. — Перелом, надо признаться, довольно тяжелый. Пройдет не один месяц, прежде чем она встанет с постели. Думаю, в этом году она вряд ли сможет вернуться к работе. Зная, сколь трепетно ваша сестра относится к школе, могу предположить, что это обстоятельство само по себе чревато неприятностями. — Он устремил на Виолу пристальный взгляд. — Она была очень возбуждена. Твердила что-то о констебле, об украденных деньгах, о вороватом мальчишке. — Доктор вопросительно поднял бровь. — Может быть, следует принять какие-то меры?

— Мы как раз занимаемся тем, что улаживаем это дело, — сказал Майлс. — Ей нет нужды тревожиться об этом.

Доктор Баттерс понимающе кивнул.

— Я дал ей снотворное, так что какое-то время она действительно ни о чем не будет тревожиться. Я и Пэнси отправил в постель, она слишком переволновалась. — Доктор повернулся к Виоле. — Хотите тоже отдохнуть? С Мертл сейчас сидит викарий, поэтому там в вашем присутствии нет необходимости.

— Конечно, — сказала Виола. Она подошла к шкафу и наполнила еще один стакан портвейном. — Доктор, посидите немного, прежде чем ехать в Хоксхед.

Доктор взял стакан.

— С удовольствием присяду, — сказал он. Когда мисс Виола вышла из гостиной, доктор устало опустился в кресло и положил ноги на каминную решетку. — Что скажете, Вудкок? Как идут дела?

— Черт ногу сломит, такая путаница, — огорченно заметил Майлс. — Пропали деньги на ремонт школьной крыши, третью неделю не могут найти приходскую книгу, кто-то унес из Дома-Наковальни весьма ценную картину, я уж не говорю о том, что деревня полня слухов о причине смерти мисс Толливер.

— Надо же, какой клубок, — сказал доктор. — Шерлок Холмс нам бы явно не помешал. — Он сделал глоток портвейна. — А что говорят о смерти мисс Толливер? Обычные сплетни?

— Похоже, они слишком целенаправленны, чтобы их можно было назвать обычными сплетнями, — осторожно ответил Майлс. — Якобы мисс Толливер умерла, отравившись наперстянкой, — то ли по собственной неосторожности, то ли по злому умыслу.

— Что ж, не знаю, как с другими вашими загадками, но эту я безусловно могу для вас решить, — сказал доктор. — Никаких признаков отравления дигиталисом у мисс Толливер не наблюдалось, а симптомы в таких случаях очевидны, можете мне поверить: тошнота, рвота, диарея. Это тяжелая, уродливая смерть. Мисс Толливер умерла быстро, без мучений, причиной смерти послужил сердечный приступ. И смерть эта не стала для меня неожиданностью.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию