Человек из Ларами - читать онлайн книгу. Автор: Томас Теодор Флинн cтр.№ 38

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Человек из Ларами | Автор книги - Томас Теодор Флинн

Cтраница 38
читать онлайн книги бесплатно

— Найти фургон, что ушёл от склада в Рокстоне, оказалось делом непростым, — задумчиво сказал он. — В упряжке четыре лошади. Все подкованы. Крайняя ступает на правую ногу чуть сильнее, чем на остальные.

Завернув конец, Чарли протянул самокрутку Уиллу и чиркнул спичкой о тяжёлую, плоскую бляху широкого ремня. Уилл с удовольствием затянулся. Чарли, как он уже успел понять, обладал врождённым талантом следопыта, талантом, в котором было что-то от звериного чутья. Закурив, рыжеволосый траппер задумчиво нахмурился, разглядывая прилипшие к тонкой коричневой бумаге золотистые зёрнышки табака.

— След потерял в городе, — продолжил он неторопливо. — Делать нечего, проехал несколько миль по дороге на Коронадо. Ничего. Перебрался на кэкстонскую дорогу. Снова ничего. То же самое на дороге в Эль-Пасо.

Слушая неторопливый говорок, Уилл представлял, как нелегко ему пришлось, сколько времени и сил потребовали поиски, какой путь пришлось проделать Чарли, двигаясь по огромной дуге вокруг Рокстона.

— В конце концов след я всё-таки нашёл. На той тропе, что ведёт к соляным озёрам. Вот уж чего никак не ожидал. Хотя оно и понятно. Я ещё в городе узнал, что Даррах отправил людей копать соль.

Он ещё раз чиркнул спичкой о бляху и глубоко затянулся.

— Похоже, оружие отправили апачам. Милях в десяти от города с фургоном поравнялся всадник. Стояли. На земле осталась пара окурков и кончик сигары. Ещё через несколько миль фургон пересёк открытую местность. — Чарли пожал плечами. — К тому времени уже стемнело, так что я повернул к солёным озёрам за водой.

— Даррах был там?

— Нет. Только те пятеро, которых он прислал из Рокстона. От них узнал, что из Коронадо едут ещё люди, и что им надо взять как можно больше соли до конца сезона.

— До конца сезона? — спросил с улыбкой Уилл. — Соль собирают, как фрукты?

— Вроде того, — согласился Чарли. — Когда вода низкая, соли в ней больше, и она оседает вдоль берега. Потом начинаются дожди, и соль уже не оседает до следующего сухого сезона.

Чарли помолчал, хмуро разглядывая тлеющий кончик самокрутки.

— Даррах распорядился, чтобы к соли никого не подпускали. Даже индейцев. Нескольких сборщиков-зуни охрана уже отогнала. Даже в воздух стреляли, показывали, что шутить не станут.

— И что же, — насторожился Уилл, — ждать теперь неприятностей от зуни?

— Будь уверен, новости здесь расходятся быстро. Мокасиновый телеграф работает сейчас вовсю. Узнают акомасы, лагуны, джемезы. Потом дойдёт до апачей и навахо. Нечем солить мясо, нет соли для шкур на зиму. Белые люди подняли ружья против Матери Соли.

Чарли отвернулся, задумчиво сплюнул, потом посмотрел на Уилла.

— Капитан, навахо — очень серьёзные ребята. А апачи — просто ужас!

— Знаю, — пробормотал Уилл.

— Даррах — дурак, если этого не понимает, — предупредил Чарли.

— Жаден. Жадность, Чарли, — это всегда слабость. Куда пошёл фургон?

— На следующее утро я вернулся к следу, — продолжил Чарли. — Прошёл до дороги на Коронадо. Потом дальше, к Китайскому ручью, возле Коронадо. Там, примерно в полумиле от дороги, фургон разгрузили возле каменного строения с железной дверью. Мисс Кирби говорит, что это пороховой склад Дарраха.

— А ты уверен, что оружие не разгрузили где-то раньше?

— Я никаких следов не нашёл.

— Значит, теперь мы знаем, где винтовки. Должно быть Даррах забеспокоился. Если бы не испугался, не стал бы перевозить их ночью.

Чарли задумчиво прищурился. Из уголков глаз разбежались лучики морщинок.

— В Рокстоне я встретил одного человека, который отправлялся в резервацию. Попросил передать первому встречному апачу, чтобы тот известил старика Тайте, шамана в Орлином каньоне, о смерти Криса Болдта. — Чарли усмехнулся. — Может, Тайте и знает, что оружие идёт через Дарраха. — Он кивком показал на перебинтованную руку Уилла. — Как с этим?

— Поеду к доктору. Сделаем так. Подожди здесь до утра, потом возьми чего-нибудь перекусить и отправляйся к пороховому складу. Я буду в гостинице, в том же номере. Вернусь в «Полумесяц», увидимся. Только не дай Дарраху снова увезти эти винтовки — они могут исчезнуть.

Чарли только усмехнулся, как бы говоря, что след останется в любом случае. Но усмешка растворилась, когда он опять посмотрел на раненую руку. Уилл знал, о чём он думает. Если потерять руку, на армейской службе можно ставить крест. И тогда Уилла Локхарта ждёт незавидное будущее.

То же обеспокоенное выражение Уилл заметил и на широком лице Кейт, когда собрался ехать в Коронадо. Он уже сидел в седле, когда она, подойдя, негромко посоветовала:

— Тебе нужно поскорее попасть к доку Селдону.

Наверно, у неё было бы ещё больше оснований для тревоги, если бы она знала, с каким трудом Уилл сдерживает нарастающую боль в ладони. Острая, пульсирующая, она пронзала всю руку, до плеча. Ранчо уже осталось позади, когда Барбара, заглянув ему в глаза, сочувственно спросила:

— Больно, да?

— Немного.

— Я вижу, — кивнула она. В седле Барбара держалась легко, и лучи заходящего солнца золотили её мягкие черты и ласкали розовые губы. В падавших из-под красной шляпки волосах плясали золотисто-медные блики.

Она принадлежала другому мужчине. Фрэнку Дарраху. И именно ей когда-нибудь могло достаться всё ранчо — в этом Даррах, похоже, не сомневался.

— Как странно вы на меня смотрите, — сказала вдруг Барбара.

Уилл улыбнулся, но спорить не стал. Он думал о том, что ждёт её впереди. Ничего хорошего. Кейт, кажется, тоже не одобряла этот брак. Интересно, что было у неё на уме, когда она приказала Барбаре ехать вместе с ним? Уилл заметил, что Барбара исподтишка наблюдает за ним. О чём думает эта девушка?

Теперь они ехали молча, чувствуя присутствие друг друга, и в этом было что-то странно волнующее и приятное. Даже боль в руке ощущалась не так остро.


* * *


Алек Вэггоман узнал о случившемся от Вика Хансбро, приехавшего раньше других вместе с Фицем, который должен был засвидетельствовать очередную глупость Дейва.

Заслышав стук копыт, старик вышел во двор — высокий, статный, с непокрытой головой. Ветерок, слетевший с поросших соснами холмов, растрепал волосы и белые усы. Стоя посреди опустевшего двора, он с бесстрастным лицом слушал сбивчивый, торопливый рассказ Хансбро. Маленький Фиц стоял рядом, беспокойно переступая с ноги на ногу, а за спиной у него громко фыркали взмыленные лошади.

В голосе Хансбро снова и снова проскальзывали резкие, пронзительные нотки. Зрение отказывало, и старик понимал, что должен полагаться на другие органы чувств.

«Вик потеет, — подумал он. — Боится, что я обвиню его».

— Меня там не было, Алек, — почти умолял Хансбро. — А если бы и был, всё равно бы, наверно, не остановил Дейва. Спроси Фица.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию