«Как велико различие между алчным аббатом и простым монахом», — подумал Рэндалл, упав на кровать.
До самого утра он спал без волнений и тревог. Его краткие ночлеги в лесах, когда он просыпался от ужаса, что его окружили разбойники, не давали ему восстановить силы. Несмотря на то что сэр Ральф немного научил его драться на мечах, Рэндалла неотступно преследовали мысли о врагах. В монастырских стенах он не опасался нападения. Впервые за несколько дней Рэндалл выспался и вышел во двор на восходе отдохнувшим и полным сил. В приталенной куртке, обхваченной на бёдрах поясом с опалами, в длинном плаще, Рэндалл выглядел точно благородный вельможа.
У хлева он увидел сидящего верхом на муле брата Лайонелла. Кто-то из монахов подвёл к поэту лошадь. Натянув перчатки с широкими раструбами, Рэндалл вскочил в седло.
— Вы уже завтракали, милорд? — спросил монах.
— Нет, — сказал Рэндалл. — Но у меня есть с собой кое-какие припасы.
Мимо шли цистерцианцы — направлялись в часовню для утренней молитвы. Подойдя к Рэндаллу, отец настоятель указал на простиравшиеся вдали леса.
— Спуститесь к окраине леса, — молвил он. — Оттуда начинается прямой путь до владений Роберта Гисборна.
Расставшись с толстяком аббатом, Рэндалл и его спутник направились к лесу. Деревья темнели среди снегов и пасмурного неба. После вьюги, что всю ночь бушевала над графством, тропы и дороги были плохо различимы.
— Когда доберёмся до замка, — сказал Рэндалл, — мне придётся скрывать от владельца своё происхождение. При дворе короля меня знают как поэта, и я действительно поэт, но знатного рода.
— Поэты знатной крови всегда вызывали моё искреннее восхищение, — улыбнулся брат Лайонелл.
— Потом я встречусь с невестой и назначу ей место венчания. Лучше выбрать его где-нибудь в лесу, чтобы не попадаться на глаза крестьянам и слугам замка. В определённое время она придёт туда, и вы нас соедините, отец мой.
— Вы всё замечательно придумали, милорд, — согласился монах.
Рэндалл чувствовал, что брата Лайонелла мучают разные подозрения, и лишь природная сдержанность запрещает ему задавать вопросы. Но Рэндалл был готов говорить с ним откровенно. Они провели в пути весь день, и Рэндалл, замечая, что цистерцианец утомлён, подбадривал его весёлыми историями.
— О, милорд! Вы совсем не похожи на прочих дворян, что я знал. В отличие от них вы великодушны ко мне, вы не видите во мне ни лицемерного монаха, ни простолюдина, — сказал брат Лайонелл.
Сунув ему флягу, в которой плескалось вино с пряностями, Рэндалл велел подкрепить силы.
— Наверное, мы встретились для того, чтобы вы убедились, какими великодушными бывают некоторые дворяне.
— И я убедился, — ответил монах.
ГЛАВА 22
После того как Памела объявила сэру Филиппу о своём решении не выходить за него, решении, безусловно огорчившем и её отца, рыцарь возвратился на несколько недель в Спрингроузез, чтобы соглядатаи могли сразу же сообщить ему всё, что узнают о тайном сопернике. В Филиппе говорила не только ревность, но и оскорблённое самолюбие.
Уединившись в Спрингроузезе, Монтгомери много времени проводил на охоте в лесах. Иногда он уезжал туда на целых пять дней с сенешалями и сворой собак, которые поднимали вепря из укрытия. Потом Филипп и его люди возвращались в замок и устраивали пир.
В глубине души Монтгомери не считал Рэндалла противником. Рэндалл был для него бедным менестрелем с острым языком, но, чувствуя себя оскорблённым, он стремился вышвырнуть его из окружения Ричарда.
Однажды ранним утром, когда сэр Филипп завершал завтрак, возле рва, наполненного тёмной водой, появился отряд, сопровождавший знатного вельможу. Худой немолодой человек с холодными серыми глазами, в плаще и со сверкающей цепью на шее, возглавлял прибывший отряд. Много лет он не приближался к стенам этого замка. Остановившись у края рва, он приказал своему человеку трубить в рог.
Мост со скрежетом опустился, к воротам подошёл глава стражи Спрингроузеза.
— Кто вы, милорд, и что вам нужно в замке сэра Филиппа Монтгомери? — поинтересовался он.
Немолодой аристократ мрачно усмехнулся:
— Передай сэру Филиппу, что лорд Норфолк желает его видеть.
Решётку подняли, ворота распахнули, и кавалькада въехала во двор.
Через несколько минут из главного стрельчатого входа появился высокий аристократ с ледяным выражением лица. У его бедра висели ножны с убранным в них мечом. Вместе с ним во двор вышел сенешаль, рыжий человек с висячими усами, в кольчуге.
— Приветствую, милорд, — сказал Норфолк. — Я прибыл в Спрингроузез, чтобы встретиться с вами.
— С тех пор как вы в опале, Норфолк, вас избегают принимать в замках. Почему же вы осмелились наведаться ко мне? Неужели решили, что я буду к вам гостеприимен? — спросил Филипп насмешливо.
— Опалой я обязан Эдуарду III, — молвил Норфолк. — И вы это знаете прекрасно. Но к вам я прибыл, чтобы обсудить одного из наших врагов.
— Вот уж не предполагал, что у нас общие враги, — хмыкнул сэр Филипп.
— Я говорю о Рэндалле Монтгомери, более известном как Рэндалл Блистательный.
— Монтгомери? — переспросил Филипп и невольно взглянул на Хьюго.
— Так вы позволите мне воспользоваться вашим гостеприимством, милорд? — спросил Норфолк.
— Проходите. Хьюго, проводи сэра в мою опочивальню, — распорядился Монтгомери и пошёл внутрь башни.
Его вновь обуяли омерзительные догадки. В душе уже не было прежней безмятежности знаменитого рыцаря и богатого феодала. Теперь он думал о Рэндалле не только как о вероятном сопернике, но и как о кузене, лишённом всего на свете. Ни Филипп, ни его отец, Вильям, не были виновны в злоключениях Рэндалла, но сочувствия к кузену он не питал.
Проводив Норфолка в свою опочивальню, небольшую комнату над трапезной, Филипп пригласил его присесть к столу.
— Не желаете ли перекусить, милорд? — спросил он.
— Благодарю, я с удовольствием отведаю ваше угощение, — сказал Норфолк.
Устроившись в кресле напротив, Филипп выжидал, когда Норфолк вновь начнёт разговор. Отпив принесённый слугами эль и попробовав кусок жаркого, Норфолк сказал:
— Я любил сестру вашего отца, леди Эдит. Признаюсь, я не встречал женщины более прекрасной, более привлекательной, чем она.
— Многие любили леди Эдит, но она предпочла короля Эдуарда, — произнёс Филипп. — Он построил для нее Спрингроузез, а вы явились сюда, чтобы расправиться с их сыном.
— Я пылал тогда от ревности, — подтвердил Норфолк, мрачнея. — Я должен был отомстить леди Эдит за то, что она отвергла меня!
— Имея в своих поклонниках короля Англии, трудно размениваться на придворных, — проговорил сэр Филипп.