Верный слуга чувствовал досаду, что приходится пускаться в путь из-за того, что у сэра Филиппа неожиданно появился кузен — вероятный соперник за любовь женщины. И Хьюго твёрдо решил, что сделает всё, чтобы доставить Рэндалла к сэру Филиппу.
— А после того как сэр избавится от незаконного сына короля, мне надлежит разобраться с менестрелем Терри, — пробормотал он. — Не хватало ещё, чтобы этот бродяга явился к Ричарду и рассказал правду. Ему поверят гораздо более, чем, например, рыцарю де Монфору, потому что Терри служил в замке Эдит Монтгомери, когда у неё родился отпрыск от английского короля.
Рассуждая так, Хьюго запалил факел и, пришпорив лошадь, поскакал в Йоркшир, к замку Гисборна.
ГЛАВА 24
Уже около недели Морис жил в замке Гисборна как гость и поклонник Тесы. Владелец поместья, вначале относившийся к нему, оруженосцу могущественного соседа, с опаской, потом проникся дружескими чувствами и временами даже забывал о его службе у сэра Филиппа Монтгомери. Вообще же, после возвращения Памелы из Элтона и её расставания с Филиппом, в поместье Гисборна боялись людей графа, остерегаясь его мести. Сэр Гисборн, с огромным трудом вылезший из прежних долгов, успел влезть в очередные и с ужасом ждал своих кредиторов. Но он ни словом не укорил дочь в непослушании. Он бы никогда не принудил её выйти замуж против её воли.
По вечерам, когда в залах жарко топились очаги, Морис часто видел Памелу и Тесу за рукоделием.
— Что шьёт твоя госпожа? — поинтересовался он у Тесы.
Девушка рассмеялась и выскользнула из его объятий.
— Для чего тебе, оруженосцу сэра Филиппа, это знать?
— Я любопытен, прекрасная Теса.
— Свадебное платье, — шепнула девушка. — Но только не болтай об этом. Никто в замке не должен знать.
— С кем же у неё свадьба?
— А вот этого я тебе не скажу, доблестный сэр Мервилл! — ответила девушка.
Но Морис понимал, что рано или поздно всё увидит сам.
Как-то глубокой ночью у ворот замка протяжно затрубил рог. Проснувшись, Морис подошёл к окну и отодвинул пёструю ставню. Ледяной порыв воздуха с улицы ворвался в комнату, заставив дрожать факелы и огонь в очаге.
Закутавшись в плащ, Морис прижался к стене и осторожно выглянул наружу.
Слуги, о чём-то переговорив с прибывшими, открыли главные ворота, и во двор, гулко стуча копытами, въехали два всадника. Первый, судя по рясе, был монах-цистерцианец, а во втором Морис узнал придворного поэта Рэндалла Блистательного.
— Что понадобилось в Йоркшире поэту Ричарда? Может быть, он здесь проездом? — недоумевал оруженосец. Но вдруг мелькнула догадка: Рэндалл Блистательный и был возлюбленным леди Памелы! Она встретила его при дворе и потому рассталась с сэром Филиппом. Вот для кого она шьёт подвенечное платье, и прибытие Рэндалла в замок не случайно.
Но Морис хотел убедиться в собственных подозрениях до того, как расскажет о них Хьюго. Он видел, как сонный конюх увёл лошадей в стойло, а кто-то из слуг пригласил Рэндалла и монаха в замок. Вероятно, им предложили поужинать и заночевать.
Утром, спустившись в трапезную, Морис присоединился к завтраку владельца поместья и челяди.
Памела сидела возле отца и с нежной улыбкой внимала речам Рэндалла.
— Я очень рад, что придворный поэт, выступления коего заставляют волновать всю Англию, остановился в моем замке, — говорил Гисборн.
— А я рад, что на пути в Ноттингем встретил замок леди Памелы, — ответил Рэндалл. — Жаль, что она покинула двор короля.
— В этом нет её вины, сэр Рэндалл, — сказал Гисборн, — просто она рассталась с Филиппом Монтгомери.
Заметив вошедшего Мориса, Рэндалл хмыкнул:
— Однако вам, милорд, свойственно гостеприимство. Я вижу здесь юношу, состоящего на службе у сэра Филиппа.
— Морис Мервилл тут из-за моей служанки, — произнесла Памела, — которую нежно любит.
Сев за стол, Морис встретился взглядом с Рэндаллом.
— Позвольте сказать, сэр поэт, что я, как и мой друг Генри Болинброк, сын герцога Ланкастера, восхищены до глубины души поэмой, которую вы недавно читали в Элтоне, — проговорил он. — Король щедро наградил вас?
— Это так, юноша, — подтвердил Рэндалл. — Обычно жадный до денег, король Ричард вдруг проявил ко мне благосклонность.
На стол подали хлеб, мясо и вино. В трапезной находились почти все слуги замка Гисборна, в том числе капеллан. Монах-цистерцианец сидел рядом с ним.
— Брат Лайонелл, которого я повстречал в Рило, любезно согласился провести меня в Ноттингем тропами, не знакомыми разбойникам, — сказал Рэндалл. — Я проведу в ваших владениях дня два, а потом продолжу моё путешествие.
— Поверьте, Рэндалл! Нам очень лестно, что вы у нас остановились, — воскликнул Гисборн.
Рэндалл же, воспользовавшись вниманием присутствующих, прочёл несколько коротких стихов о любви, заставивших многих расчувствоваться.
Когда трапеза закончилась и поэт шёл к выходу, Морис остановил его.
— Вы действительно превосходны, — сказал ему оруженосец шёпотом. — Но вам лучше уехать из Йоркшира, и немедля.
— Почему, юноша? Боитесь, что я преуспею там, где ваш господин потерпел поражение? — Рэндалл похлопал его по плечу, намереваясь выйти из трапезной, но Морис задержал его.
— Мой господин негодует из-за того, что вы нравитесь королю, и подозревает, что вы, возможно, возлюбленный леди Памелы. В лесах, на много миль вокруг, бродят его люди. Если он узнает, что вы здесь — берегитесь.
— Откуда же он узнает? Ты ему расскажешь? — фыркнул Рэндалл и стремительно оставил зал.
ГЛАВА 25
Воспользовавшись предлогом осмотреть стены и башни замка Гисборна, Рэндалл отправился на прогулку в сопровождении возлюбленной. Перед челядью им приходилось скрывать свои чувства. Только одна Теса и теперь ещё Морис знали о любви Рэндалла к прекрасной дочке владельца замка.
Неторопливо шагая рядом с Памелой по узкому проходу под открытым небом, между двух зубчатых высоких стен, Рэндалл осторожно прикоснулся к её руке.
— Монах, что приехал со мной из Рило, будет ждать нас около полуночи на опушке леса, возле огромного дуба, — шепнул он. — Ты ещё не передумала выходить за меня?
— Ну конечно, нет! Я с радостью стану твоей женой, — смутилась Памела и огляделась по сторонам, боясь, как бы ласки Рэндалла не остались незамеченными.
— Я должен поговорить с тобою перед тем, как ты выйдешь за меня, — вдруг посерьёзнев, сказал Рэндалл.
— О чём?
Он вздохнул и облокотился о каменный выступ.
— Я не просто придворный поэт, как ты полагаешь, любовь моя. Увы, моё настоящее происхождение не позволяло мне рассказать тебе всего ещё в Элтоне. Не потому, что я тебе не доверял. Я сомневался, нужно ли мне, чтобы при дворе узнали, что я — незаконный сын короля Эдуарда и его фаворитки леди Эдит Монтгомери. Вряд ли это обрадует герцогов и моего племянника Ричарда. И уж точно огорчит кузена — сэра Филиппа. Но и скрывать далее моё происхождение я не намерен. Я думал, что добьюсь при дворе положения, достойного сына короля, но добился пока только богатства. Другая встреча подтолкнула меня к мысли, что нужно немедленно раскрыть тайну Ричарду и придворным. Норфолк — мой давний враг, угрожал рассказать об этом Филиппу до того, как при дворе узнают правду. Я не боюсь Филиппа, но я волнуюсь за друзей, которым известна моя тайна.