Сердца трех - читать онлайн книгу. Автор: Джек Лондон cтр.№ 36

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сердца трех | Автор книги - Джек Лондон

Cтраница 36
читать онлайн книги бесплатно

- Примите мои поздравления, сэр, - сказал капитан Трефэзен Френсису.

Индейская кровь побуждала его время от времени  приподнимать голову и

выглядывать из-за поручней, тогда как негритянская кровь принуждала лежать

ничком, точно он прилип к палубе. - Ведь это сам  капитан Розаро ведет

судно. А сейчас он так подпрыгнул и схватился за  руку, что можно не

сомневаться: вы аккуратно прошили ее пулей. Этот капитан Розаро чрезвычайно

горячий hombre [12], сэр. Мне кажется, я отсюда слышу,  как он сыплет

проклятьями.

- Приготовься, Френсис, сейчас подам сигнал, - сказал Генри, кладя

ружье и пристально вглядываясь в низкие берега, обрамлявшие Эль Тигре по обе

стороны судна. - Мы почти добрались до нужного места. Не торопись, жди

сигнала, и когда я скажу: "три" - бросай.

Буксир был всего ярдах в двухстах от них и быстро нагонял шхуну, когда

Генри подал сигнал. Он и Френсис выпрямились и по команде "три!" бросили

свои концы. Ящик из-под пива и бидон из-под керосина упали в море, потащив

за собой канат с привязанными к нему банками, жестянками и бутылками.

Генри и Френсис были так увлечены своей затеей, что продолжали стоять,

наблюдая, как растягивается по вспененной воде их капкан. Залп с буксира

"Долорес" заставил их ничком броситься на палубу, а  когда они выглянули

из-за поручней, нос буксира уже подмял под себя канат с  буйками. Через

минуту они увидели, как судно замедлило ход и остановилось.

- Недурно мы опутали его винт! - захлопал в ладоши Френсис. - Браво,

Генри!

- Теперь только бы ветер продержался... - скромно заметил Генри.

"Анджелика" поплыла дальше, оставив позади застывший на месте буксир;

он становился все меньше и меньше, и все же с борта шхуны увидели, что

буксир сел на мель, а люди, попрыгав за борт, стали пробираться вброд к

берегу.

- Давайте-ка споем нашу песенку! - весело воскликнул Генри и затянул:

Мы - спина к спине - у мачты...

- Все это очень хорошо, сэр, - прервал их капитан  Трефэзен, когда

Морганы закончили первый куплет; он поводил плечами в такт  напеву, глаза у

него блестели. - Но ветер упал, сэр. Мы опять заштилили. Как же мы теперь

выберемся из бухты Хучитан? "Долорес - то ведь  не получила никаких

повреждений. Мы только задержали ее, и все. Какой-нибудь  негр нырнет под

судно, очистит винт, и тогда они мигом нагонят нас.

- Но здесь недалеко до берега, - заметил Генри, смерив взглядом

расстояние, и, обернувшись к Энрико, спросил: - Что тут на берегу, сеньор

Солано? Кто здесь живет: индейцы племени майя или плантаторы?

- Есть и плантаторы, есть и индейцы, - ответил Энрико. - Но я хорошо

знаю эти места. Если на шхуне оставаться опасно, то на берегу, мне думается,

мы будем в безопасности. Там мы достанем и лошадей, и седла, и мясо, и хлеб.

Кордильеры недалеко. Чего нам еще надо?

- А как же Леонсия? - заботливо осведомился Френсис.

- Она прирожденная амазонка, и мало найдется американцев, которых она

не перещеголяла бы в верховой езде, - отвечал  Энрико. - Поэтому я

посоветовал бы вам - если вы, конечно, согласны - спустить на воду большую

шлюпку, как только "Долорес" станет нас нагонять.

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

-  Все  в порядке, шкипер,  все в порядке,  -  заверил Генри

капитана-метиса, который стоял рядом с ними на берегу  и, казалось, не

решался проститься и вернуться на "Анджелику", дрейфовавшую неподалеку на

застывшей в мертвом штиле поверхности бухты Хучитан.

- Это, так сказать, отклонение от курса, -  пояснил Френсис. -

Приятное словцо - "отклонение". А еще приятнее, если удается отклониться по

задуманному плану.

- А если не удается, - возразил капитан Трефэзен, - тогда это

называется совсем другим словом и весьма неприятным: "катастрофа".

- Вот это как раз и случилось с "Долорес", когда мы опутали ее винт,

- рассмеялся Генри. - Но мы не знаем, что такое катастрофа. Мы называем

это иначе: отклонение от курса. И в доказательство нашей веры в успех

оставляем с вами двух сыновей сеньора Солано. Альварадо и Мартинес знают

фарватер как свои пять пальцев. Они выведут вас  отсюда, когда подует

благоприятный ветер. Начальник полиции ведь не за вами  гонится. Он нас

преследует. И как только мы двинемся в горы, он бросится  за нами со всем

своим отрядом.

- Да неужели ты не понимаешь? - вмешался Френсис. - "Анджелика" в

западне. Если мы останемся на борту, шеф захватит и нас и "Анджелику". Вот

мы и решили отклониться от курса и уйти в горы. Он бросится за нами. И это

даст "Анджелике" возможность скрыться. Ну, а  уж нас-то он, конечно, не

поймает.

- А вдруг я потеряю свою шхуну? - не отставал темнокожий шкипер. -

Если она наскочит на скалы, я наверняка потеряю ее: ведь проходы здесь такие

опасные!

- Тогда тебе заплатят за нее, я тебе все время об этом твержу! -

сказал Френсис с возрастающим раздражением.

- А сколько у меня еще было всяких других расходов...

Френсис вытащил блокнот и карандаш, наскоро написал несколько слов и

передал записку капитану.

- Вручишь это сеньору Мельхиору Гонзалесу в Бокас-дель-Торо, - сказал

он. - И получишь у него тысячу золотых. Это банкир, мой агент, - он и

расплатится с тобой.

Капитан Трефэзен недоверчиво посмотрел на записку.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию