|
Cтраница 33
Глава V
«Весьма незначительный поэт» – как же мучила беднягу Китса эта критическая ремарка! Вероятно, в глубине души он понимал ее справедливость. Поскольку, если разобраться, Китс представлял собой странную и глубоко несчастную химеру – маленького художника и крупного мужчину. Между творцом од и автором писем все же остается непреодолимая пропасть. Такая же, какая отделяет игрока в китайские шашки от истинного героя.
Лично я в ряды первостатейных поэтов не лезу, скромно претендуя на роль игрока в шашки, да и то не самого лучшего. Но все же я стал гораздо более умелым стихотворцем (я настаиваю, пусть это и не имеет значения), чем тот ребенок, который создал стишок о жаворонке. «Весьма незначительный поэт» – увы, я именно таков, и ничего не изменить.
Позвольте мне лишь познакомить вас с примером моего творчества гораздо более зрелого и компетентного периода. Я выбрал образец, как пишут критики, чисто произвольно из своей давно начатой серии поэм о первых шести цезарях, которая скорее всего так и не будет завершена. Тешу себя надеждой, что моему отцу понравилось бы название, ведь оно в стиле Вордсворта. Соответствует великой традиции бессмертной «Шкатулки для иголок в форме арфы». Мое произведение названо «Перед картиной „Калигула пересекает пролив между Байей и Путеоли по мосту из кораблей“ кисти Питера Пауля Рубенса (1577–1640)». Сама поэма, однако, мало напоминает творчество группы, принадлежавшей к так называемой Озерной школе.
«Борт о борт корабли качаются на водах пролива. По ним мостом дорога пролегла к величию Для Цезаря, сидящего в седле породистого пегого коня, Летит он, возглавляя кавалькаду сподвижников своих. Их опьяняет молодая кровь, и жажда славы гонит их вперед, А волны блещут отблесками солнца в глазах отважных. Копытами стучат их скакуны по палубам, как по окрестным скалам, Которые вершинами своими закрыли неба синеву. Ни облачка. Но на небе вальсируют сегодня боги под музыку морских ветров, И добродетели им составляют пары. Храм Весты на брегу Кружится в танце тоже, позабыв свое предназначенье быть Невинности пристанищем, спешит принять участье в торжестве. Сжимая кадуцей в деснице и крылышками шпоры заменив, Богоподобный Цезарь молодой летит, летит к победе над врагами, И, озирая моря синеву, пронизывающим взглядом видит все. Приветствует ликующее братство моряков, благодарит за помощь. А берег тоже полнится народом, когда, с моста на землю соскочив, Заканчивает Цезарь путь свой славный. Народ смеется, город в торжестве, И головы, и головы повсюду встают повыше, чтобы все увидеть, Теснят друг друга и слетают вниз, и падают в пучину. По спирали нисходит с неба красота сама, чтоб символично Отразиться молнией в богах: в Юпитера могучем торсе и В изящнейшем бедре Юноны дивной, скользит по Марсову щиту И заставляет добродетели сверкать особо ярко в их волшебном танце. Но замирает аллегория спирали, когда вздымает Цезарь руку вверх, Повелевая. Все каменеет перед ним тогда. И житель городской, И даже красота, свою уместную причастность исчерпав, спешит исчезнуть, Промелькнув незримо в последний раз вдоль борта кораблей». Перечитывая эти строфы, я льщу себя надеждой, что приблизился здесь к вершинам международных стандартов игры в китайские шашки, именуемые еще гальмой. Добавь я немного стараний и смог бы запросто бросить вызов, чтобы сыграть матчи против мсье Кокто и поэтессы Эми Лоуэлл. Огромная честь для меня! Я просто трепещу, думая о возможности этого.
Но вернемся к нашим цезарям. Их образы преследовали меня многие годы. Я строил обширные планы вместить половину вселенной в два-три десятка поэм об этих монстрах. Начать с того, что они вместилище всех грехов, но… и обладатели добродетелей. Искусство, наука, история, религия – для этого нашлось бы соответствующее место. Но из них так ничего и не вышло, из моих цезарей. Я скоро понял, что сама идея была слишком объемной и претенциозной, не поддающейся реализации. Начал я с Нерона, то есть с актера. Итак, «Нерон и Спорус гуляют в саду Золотого дома»…
«Темнота и воздух ароматами пропитан. Прикоснись к щеке, погладь по волосам. И нежно я ласкаю пальцами сокровища Твоей красы, о, Спорус! Луна сияет спелым яблоком на древе, И светлячки мерцают в виноградниках Как звездочки на этом дивном небе, То загораясь, то вдруг угасая. Непрестанно Бьет струями вода в фонтанах. Соловьи поют. Но время убегает прочь, показывая тщету Любви греховной. От христиан лишь пепел остается. Их смелые сердца мертвы, сгоревшие в кострах. И ты, мой милый Спорус, ты и я, Мы тоже скоро умереть должны. И мы умрем». Но мой следующий монолог был выдержан в философском ключе. В нем я изложил причины для существования аналога гальмы в поэзии, в которые на момент написания произведения еще верил. Вот этот фрагмент.
«Сквозь смутный христианства свет Прозрел я неземную яркость глаз твоих, Увидел бледность красоты твоей, Расцветшей примулой в ночи. Бесцветно все во тьме, но можно поклоняться Богу, Который сам пошел на медленную смерть, чтобы Не выпало страдать в такой же мере другим, Кто принял боль вселенскую один в единый день, Боль человечества всего сошлась тогда В одном лишь теле и одном печальном сердце. А желтый мрамор ровен, как воды поверхность, Из него возводят мне дворец златой, где Мраморные боги спят, спрятав свою мощь, Зато разнузданно пируют дщери париев. И восковые олеандры, и роз бутоны, И винограда гроздья, и спелый персик — Вся красота, к которой прикасаюсь и пробую, Я словно ею становлюсь и сам. Корабль пошел ко дну, с ним мать моя, Я сочетался браком и избран был в мужья. А старый Клавдий, горе-император, почил, И Сенека истек с ним медленною кровью. Чудовищем и его жертвой, коварным соблазнителем И девою невинной, соблазненной; царем царей, Но и рабом рабов, отважным смельчаком, Но и позорным трусом, мучаемым страхом… Актер, о, Спорус, я – актер, и значит, Все эти роли призван я играть. Принять Все эти ипостаси. Это лидийский лад? Но я любил тебя, и сам ты слышал все мои мелодии, От завыванья голосом до звона меди И песен флейт, пронзительных до боли, И криков ужаса, звучавших средь стонов наслажденья. Изобразить агонию я мог, как никому еще не удавалось. А песня Фурии? Она в моих устах звучала, Как в опьянении, как будто зельем Опоил меня коварный враг, И девственную кровь я проливал. Такую алую. Иль детская любовь, коль уж на то пошло. Она вся в нежности, вся в трепете, в восторге И доверчивости. Вся влажная и хрупкая — Возьми ж и уничтожь ее в порыве похоти. Терзай и рви ее на части. Потом услышишь Ломкость немоты, постигнешь ты, что тонкий этот плач И есть та музыка позора, мелодия греха, Какую не издаст ни барабан, ни флейта. Христос распят, теперь за всех живет артист. Он любит, и его любовный мрамор стоит Высокой чистоты колонной, устремленный в небо, А его губы, грудь и бедра ничуть не унижает нагота. Она лишь величава. И не позорный стыд Любовных содроганий, Что людям так знаком, он вызывает, А трепет красоты, родившейся в соитии. Христос погиб, но ведь Нерон живет И ваше горе в песни превращает, даруя Идиотам глаза, способные любить, И пока песнь звучит, Бог жив в нас». Романтические и благородные чувства выражены здесь! Я требую, чтобы их оценили по достоинству.
Вернуться к просмотру книги
Перейти к Оглавлению
Перейти к Примечанию
|
ВХОД
ПОИСК ПО САЙТУ
КАЛЕНДАРЬ
|