1
Злачное место (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.
2
В римской мифологии: царица, основательница Карфагена.
3
Сердце, любовь и боль (ит.).
4
Концепция социализма в начале 20-х годов XX века в Англии.
5
Без всего (фр.).
6
Несмотря ни на что (фр.).
7
Меткие слова (фр.).
8
Живописный город в Перу.
9
Дочь Цицерона.
10
Известный английский филолог.
11
Лондонский выставочный зал.
12
Трудности от избытка (фр.).
13
Комедия английского драматурга начала XVII века Фрэнсиса Бомонта.
14
Один из сыновей Баха; композитор.
15
Строки из стихотворения У. Вордсворта в переводе Н. Рогова. – Примеч. ред.
16
По старинному поверью, устрицы можно есть только в те месяцы, в названиях которых есть буква «р».
17
Сэмюэл Пипс (1633–1703) – автор скандальных интимных дневников.
18
Крепленое сицилийское вино.
19
Горячая земля (исп.).
20
Итальянский поэт XVIII в.
21
Евангелие от Матфея, 7:2.
22
Делай что хочешь (фр.).
23
Когда-то я в годину зрелых лет в дремучий лес зашел и заблудился… – Данте. «Божественная комедия» (Перевод Д. Минаева).
24
Героиня драмы У. Шекспира «Венецианский купец».
25
Ограниченной (фр.).
26
Английский ученый, занимавшийся проблемами сексуального развития человека.
27
Гораций. Оды.
28
Псевдоним голландца Филиппа Рооса.
29
Первая городская система канализации.
30
Английский психолог и антрополог; создатель шкалы для измерения степени развития человеческого интеллекта.
31
Опера Р. Вагнера.
32
Имеется (лат.).
33
От high life (англ.) – шикарная жизнь.
34
5 ноября – ежегодно отмечаемый в Англии праздник.
35
Послание (англ.).
36
Персонаж одноименной пьесы Б. Джонсона.
37
Реформатор английской церкви; архиепископ Кентерберийский.
38
Рассказ Э. По.
39
Бэббит – герой романа С. Льюиса.
Вернуться к просмотру книги
|