Темное пророчество - читать онлайн книгу. Автор: Рик Риордан cтр.№ 33

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Темное пророчество | Автор книги - Рик Риордан

Cтраница 33
читать онлайн книги бесплатно

Потом откуда-то сверху свалилась маленькая человеческая фигурка, приземлившись между мной и нападавшим. Со звоном и вспышкой искр меч Литиерсиса столкнулся с двумя золотыми клинками Мэг МакКэфри, скрещенными буквой Х.

Возможно, я прослезился. Я никогда в жизни не был так счастлив видеть кого-либо, и это с учётом вечера, когда Гиацинт надел тот потрясающий смокинг на наше свидание, так что сами понимаете, насколько все серьезно.

Мэг отбросила Литиерсиса назад. В ее темных волосах, подстриженных под пажа, запутались веточки и травинки. На ней были прежние красные кроссовки, желтые леггинсы и зеленое платье, которое одолжила ей Салли Джексон в тот день, когда мы впервые встретились. Мне это показалось странно трогательным.

Литиерсис презрительно улыбнулся, но он не казался особенно удивленным.

— Я так и подумал, что угроза этому идиотскому богу выкурит тебя из укрытия. Ты подписала свой смертный приговор.

Мэг развела скрещенные мечи. Она парировала в характерной для нее манере:

— Не-а.

Калипсо покосилась на меня. Она беззвучно спросила: «ЭТО Мэг?»

«Это Мэг», — подтвердил я, что включало множество объяснений в очень сжатом формате.

Литиерсис сделал шаг в сторону, чтобы отрезать нам путь к выходу. Он слегка прихрамывал, возможно, после происшествия с навесом.

— Ты сбросила на меня эту крышу с плющом, — сказал он. — И устроила ту бамбуковую атаку на моих людей.

— Угу, — сказала Мэг. — Ты тупой.

Лит раздраженно зашипел. Я понимал то воздействие, которое Мэг оказывала на людей. Тем не менее, мое сердце от счастья выстукивало чистую ноту «до» первой октавы. Моя юная защитница вернулась (ну да, фактически она моя хозяйка, но давайте не придираться к словам)! Она осознала свою ошибку. Она восстала против Нерона. Теперь она будет на моей стороне и поможет мне вернуть мою божественность. Вселенский порядок восстановлен!

Потом она бросила на меня взгляд через плечо. Вместо того, чтобы просиять от радости, или обнять меня, или принести извинения, она сказала:

— Валите отсюда.

Эта команда потрясла меня до глубины души. Я отступил назад, словно от толчка. Меня наполнило внезапное желание бежать. Когда мы разделились, Мэг сказала, что я свободен от служения ей. Теперь мне стало ясно, что наши отношения хозяина и слуги не могут быть разорваны так легко. Зевс хотел, чтобы я выполнял ее команды до тех пор, пока не умру или вновь не стану богом. Я не был уверен, что его беспокоит, каков будет исход.

— Но Мэг, — взмолился я. — Ты только что пришла. Мы должны…

— Идите, — сказала она. — Забирайте грифонов и уходите. Я задержу тупоголового.

Лит засмеялся.

— Я слышал, что ты неплохо сражаешься на мечах, Мэг МакКэффри, но ни один ребенок не сравнится со Жнецом Людей.

Он стал вращать свой меч, как Пит Таунсенд свою гитару — ветряной мельницей (я сам научил Пита этому движению, хотя никогда не одобрял того, как он потом разбил свою гитару о динамики — какая бессмысленная потеря!).

— Деметра и моя мать тоже, — сказал Лит. — Ее дети становятся лучшими мечниками. Мы понимаем необходимость жатвы. Это всего лишь обратная сторона посева, верно, маленькая сестра? Посмотрим, что ты знаешь о жатве жизней!

Он нанес удар. Мэг парировала его и перешла в контратаку. Они кружили, обходя друг друга. Три меча летали в смертельном танце, как лезвия блендера, взбалтывающего коктейль из воздуха.

Между тем, я был вынужден идти к грифонам, следуя приказу Мэг. Я пытался делать это медленно, так как не хотел отрывать взгляд от поединка, словно, просто глядя на Мэг, мог каким-то образом одолжить ей свои силы. Это было бы возможно, будь я богом, но Лестер-наблюдатель — какой от этого толк?

Калипсо стояла перед Элоизой, заслоняя будущую мать своим телом.

Я добрался до Калипсо.

— Ты легче меня, — сказал я. — Ты летишь на Элоизе. Побереги ее живот. Я возьму Абеляра.

— Что насчет Мэг? — осведомилась Калипсо. — Мы не можем ее оставить.

Только вчера я думал, не оставить ли раненую Калипсо блеммиям. Я был бы рад сказать, что эта мысль была не всерьез, но она была, хоть и на краткий миг. Теперь Калипсо отказывалась покинуть Мэг, которую едва знала. Этого было почти достаточно, чтобы заставить меня задуматься, хороший ли я человек (я подчеркиваю это «почти»).

— Ты права, конечно, — я бросил взгляд через арену. Боевые страусы в противоположном загоне смотрели сквозь оргстекло, следя за битвой на мечах с профессиональным интересом. — Покидаем вечеринку.

Я повернулся к Абеляру.

— Заранее прошу прощения. Я ужасный ездок на грифонах.

Грифон резко вскрикнул, будто сказал: «Делай, что должен, чувак». Он разрешил мне вскарабкаться на него и поместить ноги за основаниями его крыльев.

Калипсо последовала моему примеру, осторожно оседлав Элоизу.

Грифоны, которым не терпелось покинуть это место, проскочили мимо сражавшихся на арену. Литиерсис сделал выпад, когда я оказался рядом. Он отрубил бы мне правую руку, но Мэг блокировала его удар одним мечом и подсекла ноги Лита другим, снова заставив его отступить.

— Заберете этих грифонов — и будете лишь еще больше страдать! — предупредил Лит. — Все пленники императора медленно умрут, особенно маленькая девочка!

Мои руки тряслись от злости, но я ухитрился вложить стрелу в мой лук.

— Мэг, — крикнул я, — идем!

— Я же сказала тебе уходить! — недовольно ответила она. — Ты плохой раб.

По крайней мере в этом я был с ней согласен.

Литиерсис снова стал наступать на Мэг, нанося рубящие и колющие удары. Я не был экспертом по владению мечом, но, как бы Мэг ни была хороша, я опасался, что она уступает противнику. Литиерсис был сильнее, быстрее, его рука была длиннее. Он вдвое превосходил Мэг по габаритам. Он тренировался на столетия дольше. Не пострадай Литиерсис от недавно упавшей на него крыши, боюсь, бой бы уже закончился.

— Давай, Аполлон! — издевался Лит. — Выпусти в меня эту стрелу.

Я видел, с какой быстротой он мог двигаться. Без сомнений, он успел бы, на манер Афины, отбить мою стрелу в воздухе раньше, чем она поразит его. Как несправедливо! Но я и не собирался в него стрелять.

Я наклонился к Абеляру и сказал: «Лети!»

Грифон бросил свое тело в воздух, словно не было моего дополнительного веса. Он закружил вдоль ярусов стадиона, криками призывая свою подругу присоединиться к нему.

Элоиза испытывала больше трудностей. Она частично пролетела, частично проехала по полу арены, хлопая крыльями и рыча от неудобства, прежде чем поднялась в воздух. С Калипсо на спине, изо всех сил прижавшейся к ее шее, Элоиза стала летать по маленькому кругу следом за Абеляром. Нам было некуда деваться — с этой сетью над нами — но у меня были более неотложные проблемы.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию