1
англ. — godly positioning systems.
2
Американская сеть универсальных магазинов.
3
исп. — идите с сыром.
4
Направление американской литературы середины XX века
5
Слово blue означает не только цвет, но и печаль, уныние
6
abuela по-испански значит «бабушка»
7
в оригинале имя Аполлона — Apollo
8
исп. — бабуля
9
cut the cheese — устойчивое выражение, означающее «пускать газы»
10
возможная отсылка к Звёздным Войнам: «Используй Силу» — Use the Force
11
прозвище немецкой противопехотной S-мины времен Второй мировой войны
12
исп. — вкусные
13
CORNHUSKERS — название футбольной команды из Небраски, также шутливое прозвище жителей этого штата.
14
игра слов: lit — потрясающий, невероятный.
15
игра слов, lit означает светиться
16
см. примечание в начале главы
17
"Charmin» — марка туалетной бумаги в Америке.
18
"Ниточка» — детская игра: бечёвку, натянутую на пальцах одного играющего, надевают на пальцы другого, получая при этом различные фигуры
19
дословно — Великий убийца
20
monkey in the middle — аналог русской игры в собачку.
21
Ледбелли — легендарный американский блюз-исполнитель и композитор
22
исп. — Матерь богов!
23
Hunter с английского переводится как охотник
24
Love Is an Open Door дословно «Любовь — это открытая дверь».
25
Bill Nye the science guy («Билл Най — научный парень») — популярное американское научное телешоу времён 90-х.
26
здесь Коммод смешал всё в кучу, чтобы повыделываться. Так, Инди-500, она же 500 миль Индианаполиса — популярная ежегодная гонка на автомобилях; Колт — название стадиона; Дабл-А видимо, чтобы подчеркнуть крутость действа
27
«Южный Толстокожий»
28
виндалу — острое индийское блюдо
29
moonshine — самогон, дословно — лунный свет, moonwater — лунная вода.
30
Подекс означает анус на латыни
31
Kidz Bop — сборники современных поп-песен, которых поют дети
32
Хауса — народ в Западном Судане
33
Меломакарона — греческие сладости на Рождество, печенье с медом.
34
Христианский гимн.
35
Rat Pack — крысиная стая; Flock of Seagulls — стая чаек
36
Напиток из сока лайма
37
Амузия — нарушение способности понимать и исполнять музыку, писать и читать ноты.
38
Отсылка к фразе из фильма «Лицо со шрамом»: «Скажи привет моему маленькому дружку»
39
Тофурки — вегетарианский заменитель индейки, изготовленный из тофу
Вернуться к просмотру книги
|