Джек Ричер, или Граница полуночи - читать онлайн книгу. Автор: Линкольн Чайлд cтр.№ 93

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Джек Ричер, или Граница полуночи | Автор книги - Линкольн Чайлд

Cтраница 93
читать онлайн книги бесплатно

Затем раздался выстрел, после чего снова появилась черная «Тойота». Она въехала внутрь, потом выехала обратно, а еще через некоторое время мимо промчался «Додж Дуранго», и все успокоилось, пока около дюжины парней не вышли из гаража и не разбрелись в разные стороны.

Они выглядели глуповато.

Накамура вышла из-за деревьев, держа в одной руке полицейский значок, а в другой — пистолет.

Парни бросились бежать в одиннадцати разных направлениях.

Женщина крикнула, чтобы они остановились, но сразу поняла, что это бесполезно. Автострада принадлежала полиции штата, а не дорожной полиции ее департамента; к тому же так поздно ночью одиннадцать человек с легкостью могли незаметно пересечь три полосы и исчезнуть либо на севере, либо на юге, в практически бесконечных пространствах Южной Дакоты.

Они сбежали.

Накамура посмотрела на пустой белый фургон, а потом — на восемь припаркованных внутри здания машин и старый седан снаружи, после чего пошла обратно между деревьями, села в свою машину и поехала в город. Сейчас ей хотелось выяснить, что будет делать Скорпио.

* * *

Сандерсон и Ричер поехали на север по четырехполосному шоссе мимо ресторана Клингера. Все это время Роуз непрерывно жевала. Нет, это еще не было началом вечеринки или полного погружения. Она просто поддерживала себя. Она пришла туда, куда хотела, и теперь оставалась там. Ричер подумал, что огромное количество лекарств, которое им удалось взять в фургоне, изменило Сандерсон. Вероятно, наркоман всегда испытывает тревогу. Следующие деньги, следующая доза, следующий день, следующий час… Сейчас его спутница выглядела спокойной. И она еще долго не будет ни о чем волноваться. Может быть, всегда, если у Маккензи все получится. Осталась ли она наркоманкой? Да, но теперь все изменилось. Все перевернулось. Только вершины — и никаких падений.

Ричер видел, что вершины того стоили. Лицо Роуз не было выразительным. Это так не работало. Но ее глаза стали живыми. И тело. Она выглядела так, словно переживала лучший день своей жизни. Причем без почти фатальной дозы. Однажды, быть может, это было необходимо, чтобы забыть об ужасных первых двенадцати часах дня. Но не теперь. Сейчас она могла принять жизнь без всякого напряжения. Может быть, с ней все будет в порядке.

Но это вне сферы его компетенции.

— Супер рассказал мне, почему ты оказалась на дороге, на окраине небольшого города, — заговорил Ричер.

— Я расскажу тебе, — ответила Роуз.

— Ты говорила, что представляла операцию поддержки. Представляла — это пятидолларовое слово. Может быть, ты могла бы его использовать, если б тебя попросил участвовать старший офицер. Но ты была майором. Никому не нужен полковник, чтобы понять, как доставить свою задницу вверх по склону холма. Значит, там не присутствовал старший офицер, и это делает странным выбор именно такого слова.

Сандерсон немного помолчала.

— Откуда супер знал это? — спросила она затем.

— Психиатр написал рапорт.

— Супер его читал?

— Он искал информацию о тебе.

— Чушь.

— Ему пришлось попросить об одолжении.

— Ради меня?

— Он сказал: ты чувствовала, что тебя предали.

— Психиатр.

— Он имел в виду всю ситуацию.

Роуз снова ответила не сразу:

— Я довольно долго пролежала в госпитале и познакомилась с многими людьми. Некоторые потеряли руку, другие — ногу. Поверь мне, никто не относился к случившемуся легко. Но я ненавидела тех парней. Они носили шорты. Они имели такую возможность. Я бы отлично справлялась, если б потеряла ногу. Даже если б это случилось из-за того, что я сделала одолжение. Я участвовала в пяти миссиях за океаном. Что-то плохое должно было произойти. Даже утрата руки. Но только не лицо. Ты видел, как те парни на меня смотрели.

Ричер не ответил.

— Они все записали неправильно, — продолжала Сандерсон. — Они лишь поставили галочку. Я никогда не чувствовала, что меня предали. Правда состоит в том, что я чувствовала себя неудачницей. В первый раз в жизни — в буквальном смысле. Сначала я даже не понимала, что это такое. Новое ощущение. Словно в один день на меня свалились беды всей жизни. Все самое худшее. Конечно, парень, который попросил его заменить, подцепил дурную болезнь. Иначе не бывает. Это было неизбежно. Я удивлена, что он не сделал чего-то худшего.

— А теперь расскажи мне историю Портерфилда, — попросил Ричер.

Женщина повернула голову и посмотрела на указатели улиц.

— Ты знаешь, где мы находимся? — спросила она.

— Нам нужно ехать прямо, а потом где-то свернуть налево.

— Я хочу остановить машину.

— Зачем?

— Чтобы рассказать тебе историю, — ответила Сандерсон. — До того, как мы туда приедем.

* * *

Накамура остановилась на перекрестке, а потом немного проехала вперед, пока не заняла идеальную позицию для наблюдения. Задняя дверь прачечной Скорпио оставалась приоткрытой, и она видела пробивавшийся из щели свет.

Глория заглушила двигатель, выбралась из машины и прошла половину расстояния. Верховный суд утверждает: если она почти уверена, что может быть совершено преступление, у нее есть право вмешаться без ордера. Но офис Артура Скорпио не являлся общественным местом. И Верховный суд утверждал, что ей необходима улика, указывающая на необходимость немедленного вмешательства. Выстрелы или крики о помощи.

В переулке было тихо.

Детектив подкралась поближе.

И услышала голос Скорпио, который что-то тихо говорил, стараясь тщательно формулировать свое обращение. Монолог. Артур оставлял кому-то сообщение. И в его голосе слышалась тревога. Он хотел получить ответы. Послание, несомненно, предназначалось охраннику гаража. Его человеку на месте. Но тот не мог ответить — Ричер забрал все телефоны. Накамура слышала его голос даже из-за деревьев. И не сомневалась: если потребуется, он прострелит им колени.

Она подобралась ближе.

Скорпио закончил говорить по телефону. Больше Глория не слышала никаких звуков. Ну, разве что низкое гудение. Может быть, шум вентилятора. И никаких выстрелов или криков о помощи — тут не могло быть ни малейших сомнений.

Она подошла еще ближе.

И попыталась заглянуть в дверную щель.

Слишком острый угол.

Накамура коснулась двери кончиками пальцев и приоткрыла ее.

* * *

Сандерсон заехала на парковку торгового центра, поставила переключатель скоростей на нейтраль, но не стала выключать двигатель. Бак «Дуранго» был полон бензина и готов к долгой поездке. Выездная торговля. Возможно, в Айдахо или в штате Вашингтон.

— Оказалось, что в паху находится очень много нервов, — сказала Роуз.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию