Возлюбленный на одну ночь - читать онлайн книгу. Автор: Вероника Крымова cтр.№ 24

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Возлюбленный на одну ночь | Автор книги - Вероника Крымова

Cтраница 24
читать онлайн книги бесплатно

Я плотнее захлопнула дверцу из полированного белого дерева и обернулась к служанке.

— Бамби, тебе что-то нужно? — осведомилась я.

— Будем готовить вас к ужину! — Бамби широко улыбнулась и помахала в воздухе серебряной расческой с жесткой щетиной.

Следующий час она посвятила мне, укладывая локоны в замысловатую вечернюю прическу. Пока я сидела на удобном стуле, мысли в голове все время устремлялись к шкафу, заставляя бросать на него украдкой быстрые взгляды. Я со злорадством представляла, как у Десмонда затекают конечности в неудобной позе.

— Ну вот и все! — Горничная осталась довольна своей работой, впрочем, как и я. Руки у девушки были золотые, из моих пышных волос она умудрилась сотворить нечто красивое и элегантное. — А теперь давайте подберем вам платье.

— О нет, спасибо! — Я поспешно вскочила на ноги. — С этим я сама справлюсь, можешь идти.

— Как скажете. — Бамби сделала книксен, и, как только она вышла, дверца шкафа со скрипом отворилась, выпуская Десмонда.

— Вам было очень неудобно? — с надежной спросила я. В моей голосе не было ни капли сочувствия.

— Да нет, вполне комфортно, — огорчил меня он, только сейчас я заметила, что лорд держит в руках мое платье из темно-синего муслина с белым кружевным воротничком. — Вы это собираетесь надеть на королевский прием?

— Я не рассчитывала на праздничный ужин, — сказала я, отбирая наряд. — Я вообще прибыла во дворец по делу.

— Ну конечно. Согласен, выбрать для себя жениха это большое дело, — процедил Десомнд сквозь зубы. — Только вот чтобы хоть один мужчина вами заинтересовался, надо предстать в более интересном образе, нежели воспитанница пансиона.

— Ха, да я же маг! — заявила я. — Сейчас вот захочу — и сотворю шикарный наряд.

Я сосредоточилась и с довольным видом увидела, как через некоторое время платье медленно встрепенулось в моих руках и повисло в воздухе. С превосходством поглядывая на Десмонда, я щелкнула пальцами.

— Вуаля! — победно заявила я.

— Ну… да, в таком наряде вы действительно произведете фурор.

Я нахмурилась и, подойдя ближе, увидела, что плотная ткань превратилась в прозрачный невесомый шифон.

— Позвольте мне…

Десмонд шагнул вперед, и одним движением руки скинул с моих плеч длинный плюшевый халат. Ну вот, кажется, стоять голой перед этим наглецом входит у меня в привычку.

— Не надо, — прошептала я, даже не пытаясь отстраниться от Десмонда.

Его ладони сомкнулись на моей талии, а пальцы стали нежно поглаживать кожу. По обнаженной спине побежали мурашки, а настойчивые руки продолжали дальше исследовать тело, спускаясь ниже. Удивительно, может, он использует какое-то заклинание? Почему я поплыла, как горячий воск, вместо того чтобы оттолкнуть наглеца?

Тонкие золотые нити замерцали в воздухе и легкой вуалью ложились на мою кожу, соединяясь и застывая ажурными узорами. Ткань рождалась от легких прикосновений, оформляясь в корсет из жестких кружев, столь же красивый, сколь и бесстыдный. Ни одна уважающая себя леди никогда не надела бы такое вызывающее белье. Но я и не подумала возмущаться, лишь завороженно смотрела на Десмонда, ощущая его близость. Меня сводил с ума жар, разливающийся по телу, которое оказалось в плену затуманенного разума. С наслаждением почувствовала, как его ладонь коснулась бедра, на мгновение задержалась, застыв, но потом продолжала свой путь, разливая по моим венам искры удовольствия. Десмонд творил и одновременно ласкал, в животе разливался жар, пульсируя внутри, и я непроизвольно двинулась к нему, распахнув мягкие створки губ для поцелуя. Но лорд Арвен будто не увидел этого, проигнорировал, заставив меня смутиться и съежиться от собственной слабости. Не заметила, как на мне появились чулки, да такие тонкие, будто на ноги была надета паутина.

— Это неприлично, — выдохнула я, мой голос звучал хрипло и отрывисто. Чулки должны быть плотные, а сейчас будто их и нет вовсе, не дай бог, кто заметит.

Но Десмонд не только не исправил свою работу, но будто в насмешку сделал резинки чулок алого цвета.

— Вы забыли еще одну деталь туалета, — проговорила я, закусив губу.

— И что именно?

Взгляд Десмонд устремился на черный треугольник мягких кудрей, уголки рта дрогнули в улыбке.

— Ах это, — наконец произнес он и сотворил для меня короткие хлопковые панталоны.

— Нет, не так! Длина должна быть до колена. — Я наконец попыталась воспротивиться и стала перебирать дрожащими пальцами ткань, настраиваясь на магию. Ну же, дура, соберись! Не позволяй ему быть хозяином положения. Сейчас сделаю себе панталоны до самых щиколоток. Вот!

— О да, Милли, я полностью согласен, так гораздо лучше.

Я не удержалась и топнула ногой с досады. Да что со мной сегодня происходит? Теперь хлопковая ткань стала абсолютно прозрачной и превратилась в тонкий шифон. Боже, как стыдно!

— Так, немедленно убирайтесь из моей спальни, — всхлипнула я, щеки опалил густой румянец.

— Мы еще не закончили, — хитро улыбнулся лорд Арвен и создал руками снежный вихрь, который ледяным пламенем скользнул по моему телу и осел на коже, превратившись в пышное белое платье, расшитое крошечными кристаллами. Плечи остались открытыми, и глубокое декольте демонстрировало большую часть округлых холмиков груди. — Красиво, — кивнул Десмонд, явно ожидая похвалы за свои старания.

— А можно было сделать что-то более скромное? — пропыхтела я, критически рассматривая себя в зеркале.

— Давайте оценим ваш вариант, — парировал милорд и, скрестив руки на груди, выжидательно уставился на меня. Ну конечно, надеется на представление, я больше рисковать не буду.

Наш разговор прервала Бамби.

— Мне пора идти. — Я кивнула на дверь, в которую настойчиво стучала служанка. — За мной пришли, чтобы проводить на ужин.

— Желаю удачи в поиске женишка, — хмыкнул Десмонд.

— Спасибо, — отозвалась я. — А вы в это время, надеюсь, уберетесь из комнаты, чтобы к моему возвращению даже духа вашего здесь не осталось.

С этими словами я развернулась и пошла к выходу.

— Постойте, Милли!

Настороженный шепот заставил замереть, я обернулась и приподняла брови вверх, показывая, что готова его выслушать.

— Что еще?

— Королевский маг, — сказал Десмонд, понизив голос. — Не советую быть с ним откровенной.

— Это еще почему? — насторожилась я.

Громкий стук в дверь вновь оповестил, что я опаздываю.

— Миледи, прошу, поторопитесь! — увещевала меня Бамби.

— Я предупредил, — коротко отозвался Десмонд, его слова почти потонули в звуках голоса служанки, оставив в моей душе тень беспокойства.

— Ох, миледи, какая же вы красавица! — восхищенно открыла рот Бамби, когда увидела, как я, словно лебедь белая, выплываю из комнаты.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению