Индукция страсти - читать онлайн книгу. Автор: Лина Мур cтр.№ 53

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Индукция страсти | Автор книги - Лина Мур

Cтраница 53
читать онлайн книги бесплатно

– Поняла, но ты упоминаешь Бланш, когда сам терпеть её не можешь, – напоминает она.

Усмехаясь, поднимаюсь со стула.

– Порой враг может быть куда необходимее союзника, а женщина имеет возможность мыслить иначе, чем мужчина. Ненависть никогда не рождает противоположного чувства, как бы это не доказывали. Можно употреблять это слово, чтобы передать иные эмоции, но при этом не ощущать внутри гадкого состояния, и это ничего не изменит, даже что-то более ухищрённое. Поэтому да, я терпеть не могу эту женщину, но она вызывает во мне сильный интерес, – подхватываю пиджак и пальто.

– Это значит, что она тебе нравится, Эйс. Тебе нравится женщина, – тихо хихикает Молли.

– Или я хочу, чтобы все так думали, – оборачиваясь к ней, бросаю ключ, который она ловит, и киваю.

– Когда ты дома, мне спокойнее, братик. Спасибо за то, что не осудил меня, – шепчет она.

– До встречи.

Выхожу из спальни сестры и закрываю дверь. Тяжело вздыхаю, осознавая, что готов вырвать грязное сердце Нейсона прямо сейчас. Мне необходимо успокоиться, чтобы продолжить играть по его правилам, до тех пор, пока не приму свои.

Бланш работала на Нейсона, и они встретились здесь, он прятался от неё, потому что она поставила ему условие. Или он прекратит третировать Молли, или она выдаст его. Он боялся этого и поэтому сидел у себя, подослав к ней Ларка. Нейсон дал ему кокаин и ждал, что же будет дальше. Появился я и заставил его забрать сына, и самого уехать отсюда. В эту же ночь Бланш сообщила ему о том, что больше не работает на него, что автоматически делает её врагом. Мать чуть раньше рассказала дяде о том, что Бланш поцеловала меня на прощание в щёку, и получила деньги за это, успокоилась, а сумма исчезла. Вызвала отца, и будет требовать ещё и у него. Если он ей не перечислит денег, то мать снова пойдёт к Нейсону и придумает что-то другое, потому что больше она ничего не знает. Или обратится к Бланш по указке Нейсона, за что тоже может получить гонорар. Мне придётся самому представить Нейсону информацию, чтобы он окончательно убедился в моём подчинении.

Сказав Декланду о том, что Молли находится в критическом эмоциональном состоянии, и к ней лучше никого не допускать, выхожу из дома и сажусь в машину. Телефон, оставшийся на приборной панели, мигает, информируя меня о сообщении или пропущенном звонке.

Беру его в руки и вижу конвертик.


«Мистер Рассел, приглашаю вас на чай завтра в полдень. Б.Ф.»


Качаю головой, и внутри рождается желание рассмеяться, но удаётся лишь поджать губы.

– Спасибо, Бланш, ты как раз вовремя, – нажимаю на кнопку «удалить» и набираю номер Нейсона.

Глава 17

Я не понимаю смысла мёртвых букетов, но женщины отчего-то считают, если мужчина потратился на цветы, то она для него что-то значит. И, к слову, этим грешат не только женщины, но и мужчины. Низменные потребности привычнее преподносить с минимальными затратами – один из приёмов Бланш Фокс. Разум мужчины устроен на таком уровне, где примитивные импульсы головного мозга при покупке той или иной вещи возбуждают отдел, отвечающий за привыкание и выбор самки. Вывод: чем больше затрачено, тем глубже зависимость. Можно сюда включить и жадность, ведь мужчина отдал что-то, значимое для него, но ничего не получил взамен. В его понимании это неравноценно, и он добивается цели «до победного», а затем, если женщина умна, то это станет его болотом, из которого мужчина не выберется без посторонней помощи или усилиями более ухищрённой самки.

Фыркаю и перекладываю цветы удобнее. Киваю нашему человеку, стоящему неподалёку от дома Бланш и делающему вид, что рассматривает карту, и поднимаюсь к двери. После звонка мне немедленно открывают и пропускают в помещение.

– Добрый день, мистер Рассел, вас уже ожидают, – Кьяра с улыбкой указывает на лестницу, отмечая заинтересованным взглядом, как хорошо меня подготовили к этому чаепитию. Да, я позволил это сделать, ведь теперь обязан играть по их правилам, но при этом писать свои параллельно. Довольно тонкая, скорее, ювелирная работа, и у меня она прекрасно выходит.

Поднимаюсь на второй этаж и оглядываю новую белоснежную дверь. Хмыкаю на это и толкаю её. В комнате царит спокойствие, из-за пасмурной погоды здесь темнее обычного, но несколько свечей разного размера начиная от огромных, расположенных на полу рядом с небольшим столиком для приёма пищи, и заканчивая изящными, расставленными по периметру и на полках.

– Мистер Рассел, мне приятно, что вы приняли моё приглашение, – перевожу взгляд на дверь, ведущую в ванную комнату, и замечаю Бланш. Она тоже подготовилась. Белоснежный прозрачный халат в пол, создающий эффектное появление и образ порочного ангела, такого же цвета комплект нижнего белья и она босая, словно девственница в первую брачную ночь. Хотя это довольно смешно, если вспомнить, чем она зарабатывает, но умение перевоплощаться в разных женщин поднимает её на уровень выше. Никакого макияжа, губы увлажнены и приветливо улыбаются мне, волосы распущены и ещё влажные после ванны. Нет ничего похожего на то, что я представлял в своей голове, но, к моему великому огорчению, мне это нравится.

– Мисс Фокс, вы дали мне прекрасную возможность увидеть вас, – киваю ей, и она усмехается из-за моих слов, давая понять, что язвительное приветствие удалось.

– И извиниться, ведь цветы, которые вы держите в руках, для этого. Как и небольшой фирменный пакетик с пирожными. Это довольно мило, но вам не идёт, мистер Рассел, да и покорить меня довольно сложно. Увы, сэр, я не ем сладкого, только фрукты, да и ваши извинения будут оскорблением для нас обоих. Мне понравилось то, каким вы бываете, когда выходите из-под контроля. Довольно сексуально, – Бланш ещё шире улыбается и подходит ко мне.

– Вы слишком много знаете, мисс Фокс, и избежали моей ужасно неподготовленной речи, вызывающей во мне крайнее недовольство. Вы заслужили небольшой взбучки, – протягиваю ей цветы.

– Вы сегодня наполнены возвышенными чувствами, сэр, и выглядите нелепо, – замечает она, резко убирая руки, и букет падает между нами.

– А вы сегодня неуклюжи, мисс Фокс. Неужели, на вас сказывается волнение, вызванное моим видом? – Ухмыляюсь, довольно наблюдая, как глаза Бланш светятся от едва сдерживаемого хохота.

– Вы умеете читать мысли, сэр? Ох, нет, если бы это было так, то вы не позволили бы этому уродливому букету сломать нежные стебли и рассыпаться, – она закусывает губу и качает головой.

– Или же я хотел, чтобы вы, мисс Фокс, нашли нечто более интересное, – указываю взглядом на разбросанные под ногами цветы. Она тоже опускает голову, а я, раздвигая ногой розы, направляю её.

Бланш наклоняется и, отбрасывая в сторону лишние цветы, подхватывает один.

– Орхидея, – она поднимается и ловит мой взгляд. В её руках тонкий стебель с белыми цветами, окрашенными неравномерными брызгами розового.

– Посчитал, что это более долговечный подарок, чем розы, – поясняю я.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению