Авантюра леди Олстон - читать онлайн книгу. Автор: Элизабет Бикон cтр.№ 46

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Авантюра леди Олстон | Автор книги - Элизабет Бикон

Cтраница 46
читать онлайн книги бесплатно

Глаза Гибискомба блеснули безумным огнем. Луиза даже подумала: что, если сейчас он на глазах у всех застрелит жену? Однако вместо этого Гибискомб резко развернулся и прицелился в Хью. Он уже собирался спустить курок, когда в плечо ему ударило новое оружие Луизы.

Повисла напряженная пауза. Хью посмотрел на прореху, которая теперь украшала рукав его безупречного синего сюртука, надетого специально ради такого случая. Затем взглянул на невесту и игриво вскинул бровь.

– Хорошо, что в вазе ничего не было, – невозмутимым тоном заметил он и поглядел на усеявшие ковер белые осколки.

– Это было самое подходящее, что попалось под руку, – пояснила Луиза.

Супруги заговорщицки переглянулись и засмеялись. Оба испытали огромное облегчение из-за того, что никто из них не пострадал. Их взгляды встретились поверх головы поверженного врага.

– Хватай его, Рори, – обратился Хью к виконту. – Иначе этот негодяй вот-вот удерет.

Тот замер в дверях с открытым ртом.

– Он едва не застрелил мою сестру, – произнес лорд Рэйрбридж таким тоном, будто все остальные этого не заметили.

– И мою тоже, – мрачно прибавил Кит, грубо хватая Гибискомба за запястье и выкручивая ему руку. Виконт между тем заломил негодяю вторую.

– Ну а про себя вообще молчу – он расправился с моим старшим братом и женой. Надеюсь, никто здесь не собирается вручать мерзавцу кошелек, полный гиней, и билет на корабль до Америки, чтобы он благополучно сбежал? – предостерег Хью.

Все сразу же принялись шумно возражать. Гибискомба вывели из женской гостиной и препроводили в библиотеку графа. Здесь его удерживать было проще, к тому же можно было в комфортной обстановке обсудить, что делать с пойманным преступником.

Глава 16

– Должен выразить вам свое искреннее восхищение, леди Каллиопа, – покачал головой Хью, сдержанно кланяясь этой до сих пор дрожавшей, но очень смелой женщине. – Преклоняюсь перед вашей решительностью! – прибавил он и поцеловал ей руку.

– Какой же я была идиоткой, – упавшим голосом произнесла леди Каллиопа и печально покачала головой. Затем сжала его руку и, слегка приободрившись благодаря поддержке старого друга, отступила на шаг.

Луиза поглядела по сторонам. Где же подруги, которые могли бы поддержать бедняжку в трудный час? Выяснилось, однако, что все присутствующие поглядывали на нее свысока. Поэтому Луиза робко предложила леди Каллиопе собственную руку.

– Позвольте с вами не согласиться, – возразила Луиза. – Никто даже не догадывался, что он за человек, поэтому вы ни в чем не виноваты. Ни один из собравшихся здесь не может положа руку на сердце, с чистой совестью признаться, будто в чем-то подозревал мистера Гибискомба. Готова поспорить, многие даже не догадывались о его безумии.

Тут Луиза покривила душой. Она прекрасно знала, что Хью и Кит заметили и то и другое.

– Наоборот, сразу видно, что перед тобой скользкий тип. Подумать только! Единственное, в чем я его подозревала, так это в том, что он лицемерный, самодовольный выскочка, – заметила одна из дам, игравших на фортепиано. Подойдя к леди Каллиопе, она взяла ее за вторую руку. Затем приблизилась вторая дама, сестра первой.

– Что бы ни случилось, родные всегда вас поддержат, – объявил джентльмен, которого, как смутно припоминала Луиза, представили как двоюродного брата старого графа. Эту фразу он произнес с таким видом, будто говорил совершенно искренне.

– Не волнуйтесь, дорогая, для всех очевидно, что о темных делах супруга вы ничего не знали – ни сейчас, ни в прошлом, – прибавила жена этого джентльмена. Однако ее голос звучал совсем не так искренне. Тем не менее она повернулась к Луизе и кивнула, давая понять, что утешать леди Каллиопу – ее родственный долг. Отодвинув Луизу в сторону, эта достойная дама приготовилась вывести хозяйку из комнаты. Надо думать, христианские чувства в ней проснулись только потому, что она хотела выставить себя в самом что ни на есть выгодном свете.

– Будьте любезны, проводите гостей, – несчастным голосом попросила смущенная леди Каллиопа и вместе с сопровождающими покинула комнату.

Луиза и Хью вернулись в большую гостиную и поведали остальным собравшимся о неких «семейных обстоятельствах», из-за которых хозяйка не сможет к ним выйти. Якобы мистер Гибискомб «приболел». Разумеется, в эту выдумку никто не поверил, однако желающих возразить не нашлось. Наконец даже самая настырная сплетница сдалась и велела подавать карету, так и не узнав, что произошло в доме Гибискомбов. Слушая удаляющийся стук колес, Луиза, Хью и дворецкий обменялись взглядами, исполненными глубокого облегчения.

Поплотнее завернувшись в толстый бархатный плащ с подкладкой, озябшая Луиза повернулась к мужу. Впрочем, возможно, причиной ее озноба был вовсе не свежий апрельский ветерок. Луиза с удовольствием удостоверилась, что супруг так же жив и здоров, как и она. К счастью, Гибискомбу не удалось с ними расправиться.

– Узнаем, что ваш брат и Рэйрбридж собираются делать с этим мерзавцем, и сразу отправимся домой. Хорошо, любовь моя? Не знаю, как вы, но с меня на сегодня приключений более чем достаточно. – Хью действительно выглядел усталым.

– Я уж думала, он вас убьет, – дрожащим голосом призналась Луиза.

Не обращая внимания на присутствующих слуг, Хью заключил ее в объятия и повел внутрь. Луиза с удовольствием прижалась к его теплому боку, чувствуя себя надежно защищенной. К счастью, здесь, на пороге, можно было не соблюдать дистанцию вежливости.

– Если бы не смелость леди Каллиопы, нам обоим бы не поздоровилось, – произнес Хью.

Вместе они вошли в холл, где наконец получили возможность недолго насладиться относительным уединением.

– Бедняжка Капли! А ведь мы все посмеивались, когда она вышла замуж за этого червя. Сейчас даже подумать стыдно. Говорили, что он, видно, обладает положительными качествами, которые скрыты настолько глубоко, что видит их только она.

– Однако их брак, судя по всему, был достаточно счастливым, чтобы обзавестись таким многочисленным потомством, – заметила Луиза, про себя удивляясь, как миниатюрная леди Каллиопа смогла произвести на свет столько отпрысков, да еще учитывая, что ради этого ей пришлось лечь в постель с Хью.

– Оглядываясь назад, понимаю, что Каллиопа терпела этого типа исключительно ради детей. Зато у нее появился кто-то, кого можно любить, о ком можно заботиться… Сама Каллиопа была первым ребенком, да к тому же нежеланной девочкой. Естественно, в графской семье все ждали наследника. Удивительно, сколько вреда могут причинить детям наши несбывшиеся надежды и предрассудки.

– Да, единственное, что требуется от девочки в великосветской семье, – быть тише воды, ниже травы и не слишком обременять отца. Получается, мне посчастливилось…

– Вот видите! А думали, что у вас тяжелое детство! Между прочим, многие вторые сыновья и дочери позавидовали бы вашей почти ничем не ограниченной свободе. От вас ведь никто ничего не требовал, – смиренно произнес Хью, хотя вид у него при этом был самый что ни на есть несчастный.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению