Авантюра леди Олстон - читать онлайн книгу. Автор: Элизабет Бикон cтр.№ 43

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Авантюра леди Олстон | Автор книги - Элизабет Бикон

Cтраница 43
читать онлайн книги бесплатно

– Хорошо, что я сама не какая-нибудь скучная добропорядочная дама, а настоящая авантюристка, – бросила очередную реплику Луиза, как только ей представилась такая возможность. Обворожительно улыбнувшись, она упорхнула в сторону.

– Один знакомый только что сказал, что я большой счастливчик, – пробормотал Хью, когда они в следующий раз оказались друг напротив друга.

– Что правда, то правда, – ответила Луиза с еще более чарующей улыбкой.

– Немедленно прекратите красоваться перед посторонними мужчинами! Иначе меня совсем обуяет ревность, и я сделаю то, о чем потом буду жалеть. Например, ударю следующего вашего партнера на глазах у всех, – сообщил Хью. Тон звучал шутливо, однако Луиза понимала – это тот случай, когда в шутке есть изрядная доля правды.

– После такого о вас много лет ходили бы самые нелицеприятные сплетни, – скромно произнесла она.

К счастью, следующий танец они танцевали вдвоем.

– Ну как, прошла ревность? – вполголоса осведомилась Луиза.

– К счастью, да. Зато нахлынули совсем другие чувства, гораздо более приятные, – прошептал Хью.

– Как думаете, долго еще нам придется здесь оставаться? – спросила Луиза. – Может быть, поторопимся? Я не привыкла к столь многолюдным и пышным сборищам, поэтому сейчас хотела бы… уединиться.

– Ну уж нет! Любовь моя, вы прекрасны, как новая заря, поэтому уединиться я вам сегодня не позволю. Я уже говорил, что вы ослепительно красивы в этом платье? А как вам идет свадебная прическа! Не говоря уже о сапфировых украшениях, которые подарил вам Кит. Оттенок этих благородных камней потрясающим образом оттеняет цвет ваших глаз. Жалею, что этот подарок преподнес не я. Впрочем, во всем Лондоне вряд ли сыщется хоть что-то, достойное вашей изумительной красоты.

– Кит сказал, что приобрел эти украшения у одного ювелира с очень сомнительной репутацией. Познакомились во время одного из плаваний, но, при каких обстоятельствах, брат не рассказывает. Откровенно говоря, сомневаюсь, что эти драгоценности предназначались для меня. Кит вручал мне подарок с таким унылым видом, будто прощался с прекрасной мечтой. Видимо, девушка, для которой куплены украшения, разбила моему бедному брату сердце.

– Зато мое сердце готово петь от радости! – ответил Хью.

Это неожиданное признание растрогало Луизу до глубины души. Любовь и влечение нахлынули на нее с новой силой.

– Вы говорите мне такие приятные комплименты! – тихо произнесла Луиза. Сейчас ее не смущало даже то, что за ними наблюдают почти все знакомые и соседи Хью. Кто-то делал это в открытую, кто-то проявлял деликатность и хотя бы приличия ради притворялся, будто общается со знакомыми.

– Вы так говорите, будто не верите ни единому слову, – усмехнулся Хью. Сказано это было таким тоном, будто скепсис Луизы больно задевал его или, во всяком случае, изрядно портил благодушное настроение.

– Откровенно говоря, для меня непривычно быть чьей-то прекрасной мечтой, Хью, – откровенно ответила она.

– Ну, для вас я уж точно не мечта, а ночной кошмар, – с горечью вздохнул Хью.

Но Луиза понимала, что циничными шутками он просто старается скрыть ранимость. Она уже имела случай убедиться, что на самом деле Хью – чувствительный человек. Ее было не обмануть показной небрежностью, которую Хью использовал в качестве защиты. После неудачного брака он не хотел, чтобы еще одна женщина нанесла ему удар в сердце.

– Вы для меня не просто мечта. Вы моя главная и единственная любовь, – наконец объявила Луиза. Больно было смотреть, как он страдает. Ей сразу захотелось его утешить. – До встречи с вами я вовсе не собиралась вступать в брак. Вы идеальный спутник жизни. Не говоря уже о том, сколько страсти вы во мне пробуждаете. Раньше меня вполне устраивала репутация холодной гордячки, к которой никто не рискует подступиться из страха быть осмеянным и отвергнутым. Однако стоило повстречать капитана Дарка, и мое ледяное сердце начало таять. Вы – моя мечта, Хью.

Вернее, я даже мечтать не осмеливалась о таком счастье. До сих пор не представляю, чем заслужила такое блаженство. Теперь жду не дождусь, когда стану вашей женой в полном смысле слова.

– Ах, дорогая Луиза! Я испытываю к вам такую сильную любовь, что только теперь понимаю: раньше я вовсе не знал значения этого слова! – произнес он со счастливым вздохом, полным глубокого удовлетворения.

Луиза почувствовала, как за спиной у нее вырастают крылья.

– Отправимся домой как можно скорее, – после небольшой паузы предложил Хью. – Не годится, чтобы настолько сильная страсть пропадала зря. Только дождемся подходящего момента, чтобы не оскорбить никого из присутствующих. Ведь эти люди в самое ближайшее время станут нашими соседями!

Луиза посмотрела на него исполненным нежности взглядом и заговорщицки улыбнулась. Они понимали друг друга без слов.


– Велю горничной, чтобы отыскала ваш плащ и другие вещи в дорогу, которые принесла к нам ваша служанка, – объявила леди Каллиопа, ведя Луизу под руку в гостиную, где дамы проводили время отдельно от джентльменов. При этом хозяйка старалась делать вид, будто сочувствует своей сегодняшней почетной гостье, ставшей супругой отъявленного повесы.

– Благодарю, леди Каллиопа, – скромно кивнула Луиза и села в удобное кресло, собираясь скоротать ожидание в приятных мечтаниях о своем дорогом «повесе». Однако хозяйка не собиралась оставлять ее в покое.

– Может, вам что-нибудь нужно? – поинтересовалась она. – Если хотите, могу позвать кого-нибудь из слуг.

– Нет, спасибо. Вы организовали чудесный вечер, ваша светлость, но сейчас мне хотелось бы немного отдохнуть в тишине, – ответила чистую правду Луиза. Ей хотелось посидеть спокойно, предвкушая тот удивительный и невероятный факт, что скоро она останется наедине с мужчиной, которого любит она и который любит ее.

Леди Каллиопа понимающе кивнула. Должно быть, думала, что молодая супруга Хью уже начала жалеть о своем решении вступить с ним в брак. Что ж, зато этой светской сплетнице будет о чем поболтать с подружками.

Наконец леди Каллиопа удалилась, однако Луиза едва заметила ее отсутствие. От счастья у нее кружилась голова. Как же ей повезло, что она встретила настоящую любовь, которая вдобавок оказалась взаимной! Луизе не хотелось делиться своими чувствами с людьми, которые не смогли оценить такого замечательного человека, как Хью, по достоинству.

– Ну наконец-то, дорогая! А я уж думал, что за весь вечер так и не застану вас одну! – вдруг вкрадчиво произнес голос, который Луиза сейчас хотела бы услышать меньше всего. Не успела она предаться мечтаниям о счастливой совместной жизни с мужем, как ее вернули с небес на землю самым грубым и неприятным образом.

Испуганно ахнув, Луиза поспешно вскочила на ноги. В дверях, расположенных напротив тех, через которые вошли они с леди Каллиопой, стоял мужчина, которого она знала под именем Чарльтон Хоберри. Вид у него при этом был самый что ни на есть довольный, будто все его мечты разом исполнились. Безусловно, для Луизы это было тревожным признаком.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению