Авантюра леди Олстон - читать онлайн книгу. Автор: Элизабет Бикон cтр.№ 42

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Авантюра леди Олстон | Автор книги - Элизабет Бикон

Cтраница 42
читать онлайн книги бесплатно

– Как жаль, что сэр Орас и мисс Кентон не смогли приехать, чтобы отпраздновать это замечательное событие вместе с вами! – воскликнула одна из особо любознательных гостей.

Хью беседовал с ее мужем-подкаблучником, поэтому отвечать пришлось Луизе.

– К сожалению, бедный отец моего супруга серьезно болен. Поэтому нам и пришлось сочетаться браком в такой спешке. В ближайшие месяцы я просто обязана быть рядом с любимым мужем, поддерживать и утешать его в это тяжелое время.

Все это Луиза произнесла, скромно опустив глаза.

– Такая преданность делает вам честь, дорогое дитя, но, учитывая вашу молодость, вам бы сейчас не помешали помощь и совет старших. Ситуация может стать очень сложной, – язвительно заметила леди.

– Полагаю, со всеми трудностями мне поможет справиться брат, – самым приветливым тоном ответила Луиза.

– Ах да, разумеется! – ответила леди и покосилась в сторону Кита. По лицу было видно, что Кит произвел на нее самое положительное впечатление. Будучи хоть и замужней, но еще достаточно молодой женщиной, эта особа была явно не прочь поразвлечься с привлекательным мужчиной.

– Если мне понадобятся советы по поводу того, как выжить в этих кишащих акулами водах, – продолжила Луиза, имея в виду высший свет, – брат конечно же не откажет мне. Впрочем, нужды обращаться за помощью, скорее всего, не возникнет. Ведь мой муж привык ходить в море и прекрасно разбирается в акулах!

– Верно, – кислым тоном отозвалась леди и отправилась доложить своим подружкам-сплетницам, что новобрачная отнюдь не так проста, как кажется. Наверное, скажет, что они с Кентоном – два сапога пара. Поделом Луизе, что вышла замуж за «убийцу».

– Снова боретесь за мои права, милая Луиза? – шутливо осведомился Хью. Они чокнулись бокалами с шампанским, и Хью улыбнулся Луизе так, что сразу возникло ощущение, будто, кроме них, в гостиной нет ни единой души.

– Не могу удержаться, Хью, – тихо ответила она. – Эти «благовоспитанные» господа и дамы ведут себя самым непозволительным образом.

– Однако вы их еще больше раздразниваете, – мягко улыбнулся тот.

Луизе сразу захотелось ускользнуть подальше от гостей и найти комнату, где они смогут уединиться.

– Ну как, вспомнили что-нибудь? Или кого-нибудь? – шепотом спросила Луиза с таким видом, будто нашептывала на ухо мужу всякие милые нежности.

– Сначала – нет, а потом – да, – задумчиво ответил Хью.

Луиза склонила голову набок, стараясь разглядеть человека, на которого он смотрит. Однако Хью вдруг повел себя неожиданно – отчего-то он встал прямо перед Луизой, загораживая обзор.

– В чем дело? – сердито пробормотала она.

– Потом объясню, – отозвался Хью без малейших признаков раскаяния в голосе.

Луиза заметила, что он подал ее брату какой-то таинственный сигнал. Во всяком случае, Кит тут же подошел к ним.

– Видел? – деловым тоном осведомился он.

– Хочешь сказать, успел ли я его разглядеть, прежде чем он поднялся наверх, вне всяких сомнений сославшись на сильную головную боль? Конечно же успел. Однако мы не можем загнать этого мерзавца в угол сейчас – если он, конечно, сам не спустится. И вообще, учитывая, какое положение он занимает в этом доме, подобраться к нему будет весьма затруднительно.

– Совершенно верно. Если начнем рваться в комнату, куда он отправился «прилечь», нас сочтут отъявленными грубиянами и невежами, – согласился Хью, окинув собравшихся насмешливым взглядом.

– Не говоря уже о том, что подобное поведение было бы несправедливым по отношению к его несчастным родным.

Луиза нетерпеливо притопнула ногой и сердито посмотрела на своих скрытных собеседников.

– Кстати, о дурных манерах. Ваши, увы, оставляют желать лучшего, – высокомерным тоном произнесла она.

– Пожалуйста, не требуйте объяснений сейчас. Продолжайте маскарад и делайте вид, будто ничего особенного не происходит. Прошу вас, любимая, – взмолился Хью.

Этих слов оказалось достаточно, чтобы убедить Луизу сменить гнев на милость.

– Хорошо, – с тяжелым вздохом согласилась она. – Только не требуйте, чтобы я воплощала собой образец идеальной супруги. У моих возможностей есть пределы.

– Ну разумеется, – произнес Хью с улыбкой, от которой сердце Луизы забилось быстро-быстро.

– А теперь давайте танцевать! – предложила леди Каллиопа, хотя присутствующим на приеме пожилым матронам эта идея явно не пришлась по вкусу. – Конечно, Хью и его молодая жена хотели, чтобы празднование было как можно более скромным, однако не вижу вреда в том, чтобы немножко развлечься.

– Превосходная идея, сестрица, – с энтузиазмом закивал виконт Рэйрбридж.

Две из присутствующих леди согласились аккомпанировать. Дворецкий же следил за слугами, скатывающими в трубочку дорогой ковер. Как только место для танцев освободилось, одна из дам заиграла на фортепиано веселую, бодрую мелодию.

– По правилам первый танец должны открывать жених и невеста, – объявила леди Каллиопа.

Хью и Луиза рука об руку вышли на середину комнаты. Пару встретили аплодисментами и отдельными нервными смешками.

Глава 15

– Они явно не знают, что о нас подумать, – обратилась Луиза к Хью, как только они исполнили все необходимые па и замерли в ожидании, когда к ним присоединятся другие гости.

– Да, такую парочку, как мы с вами, в высшем свете поискать. Верно, Элоиза?

Хью озорно подмигнул. Луиза едва удержалась, чтобы не упасть в его сильные, крепкие объятия. Но увы, сейчас этого не дозволяли приличия.

– Предположим, со мной они не знакомы, но вы-то долгие годы были их соседом, товарищем детских игр… А когда повзрослели, многие девушки были бы не прочь поймать в свои сети героя Трафальгарского сражения. Еще бы, такой бравый моряк для любой был бы завидным женихом! Так вот, при столь длительном знакомстве они не могли не заметить, что вы истинный джентльмен, настоящий человек чести! И более того, вас, вне всякого сомнения, ждут великие свершения. Однако теперь все эти люди упорно вас игнорируют.

– Увы, не все обладают вашей смелостью, – задумчиво отметил Хью. – Впрочем, мы и сами устроили целое представление, используя гостей и хозяев в собственных целях. Поэтому с нашей стороны глупо жаловаться, пусть даже единственное, что привело их сюда, – праздное любопытство, а не желание наладить отношения с отъявленным повесой.

– Вовсе вы не повеса, – принялась с жаром возражать Луиза.

– Да бросьте, дорогая! Глупо отрицать очевидные вещи, – широко усмехнулся Хью и бросил на Луизу полный пламенной страсти взгляд, прежде чем взял под руку свою следующую даму.

– Вы правы, – прошептала Луиза, когда они проходили друг мимо друга.

– Знаю, – ответил Хью и перешел к следующей партнерше.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению