Авантюра леди Олстон - читать онлайн книгу. Автор: Элизабет Бикон cтр.№ 47

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Авантюра леди Олстон | Автор книги - Элизабет Бикон

Cтраница 47
читать онлайн книги бесплатно

Луиза игриво подтолкнула его в плечо. Хью поморщился.

– Выходит, вы все-таки пострадали! – заволновалась она и попыталась стащить с него уже испорченный сюртук. Нужно было посмотреть, насколько серьезна рана. Сердце Луизы билось быстро-быстро. От испуга даже дыхание перехватило. Что, если, не желая волновать ее, Хью мужественно скрывает по-настоящему опасное повреждение?

– Пустяки, Луиза. Всего лишь царапина и легкий ушиб. Даже сомневаюсь, что кровь выступила. Вовсе не из-за чего так суетиться. И тем более раздевать меня прямо здесь. Иначе не удержусь и проделаю то же самое с вами. Еще не хватало, чтобы нас застали в компрометирующей ситуации. Хватит на сегодня скандалов! – принялся возражать Хью.

Натянув сюртук обратно на плечо, он с раздражением взглянул на Луизу.

– А я-то думал, вас, Олстонов, ничем не проймешь.

– Теперь я больше не Олстон. Ну давайте, рассказывайте, как обычно держатся при подобных обстоятельствах Кентоны и Дарки. Введите новенькую в курс дела. Миссис Хьюго Кентон впереди ждет много интересных открытий. Впрочем, скорее предпочла бы стать супругой капитана Дарка.

– Не волнуйтесь, миссис Кентон. Уверен, что вы справитесь самым блестящим образом. Сварливый свекор, несколько сотен арендаторов и старый, едва не разваливающийся сарай вместо поместья, да еще и посреди сомерсетской глуши – после таких испытаний сущие пустяки.

– Спасибо, утешили, – без особого энтузиазма отозвалась Луиза.

– А мне гораздо труднее было бы оставаться в образе капитана Дарка. Представьте, что было бы, если бы вы отправились сопровождать меня в плавании и вдруг на горизонте показались вражеские паруса! Единственное, о чем я мог бы думать, – это ваша безопасность. Не представляете, как я был бы напуган! Но к счастью, отец избавил меня от этой участи, решив принять блудного сына обратно в лоно семьи.

– Но вы же, наверное, будете скучать по прежней жизни, Хью? – серьезно спросила Луиза. Ей не хотелось бы, чтобы по ее милости муж тосковал по утраченной свободе.

– Не особенно. На самом деле будни моряка по большей части состоят из рутины, время от времени сменяющейся лихорадочной суетой. Не говоря уже о том, какой страх я испытывал, когда приходилось сходиться лицом к лицу с врагом. Даже стыдно признаваться.

– Вы ведь уже три года не служите во флоте, – заметила Луиза. Она по-прежнему сомневалась, что Хью не наскучит однообразная сельская жизнь.

– Работа, которую мне предложил ваш брат и его друг, оказалась очень кстати. А за то, что меня взяли партнером, благодарен вдвойне. Когда стану хозяином поместья, эти доходы очень пригодятся для его содержания. А мечты о морских странствиях меня давно уже не манят, Луиза. Гораздо приятнее жить на суше с красавицей супругой и все прирастающей ватагой сорванцов, похожих на нас обоих.

– Прекрасно. Выходит, наши желания совпадают. В таком случае самое время отправляться домой и приступить к делу, муженек, – напустив на себя показную скромность, напомнила Луиза.

– Что верно, то верно, – хрипло произнес Хью. – Но сначала надо уладить еще пару вопросов, – с серьезным видом прибавил он.

Луиза сразу подумала о несчастной леди Каллиопе, которой теперь придется растить многочисленных детей одной.

– Светские сплетники ведь не станут судачить о жене этого негодяя? Не говоря уже о том, чтобы злорадно посмеиваться и осуждать ее, как это было с вами, Хью? Она ведь совершила ту же ошибку, что и вы, – вступила в брак не с тем человеком, за что бедняжке пришлось заплатить сполна. К тому же не думаю, что леди Каллиопа была счастлива с Гибискомбом.

– Да, скорее всего, она очень быстро поняла, кого выбрала себе в мужья, однако вынуждена была мириться с ситуацией. Однако теперь родные не оставят ее без поддержки. Ваше поведение их быстро пристыдило. Но без сплетен, конечно, не обойдется. В высшем свете по-другому не бывает. Новости распространяются со скоростью лесного пожара.

– Похоже, проводить время в аристократических кругах – сомнительное удовольствие.

– Не то слово, – кивнул Хью.

Вместе они прошли по широкому коридору и постучались в дверь библиотеки. К счастью, Хью не стал уговаривать Луизу подождать его у входа.

Значит, для него она уже стала близким человеком, участвующим во всех его делах. А может, Хью просто успел понять, что пытаться отодвинуть Луизу в сторону бесполезно – даже если это делается для ее же блага.

– Рада, что вы наконец уяснили: я не какая-нибудь впечатлительная барышня, которую нужно оберегать от всего подряд, – произнесла Луиза, бросив на супруга победоносный взгляд.

Между тем Кит крикнул им, чтобы заходили.

– Может, умом я и не блещу, но даже я умею различать ситуации, когда пытаться отговорить кого-либо бесполезно. К тому же не забывайте, что вы больше не барышня.

– Помню, – с самым счастливым видом произнесла Луиза.

Хью и сам был на седьмом небе. Он думал, что уже не способен пылко влюбляться, ведь он уже не мальчишка. А при мысли, что Луиза так рада стать его супругой, и вовсе хотелось скакать от радости. Эти эмоции хотя бы отчасти помогли преодолеть неуместные в день свадьбы переживания, которые Хью испытал, снова увидев ненавистного Гибискомба. Сгорбившись, тот сидел за столом графа и что-то лихорадочно писал. Виконт стоял, склонившись над ним, будто строгий школьный учитель. Казалось, вот-вот укажет «ученику» на ошибку или начнет ругать за неразборчивый почерк.

– Мы вот что предложили этому негодяю. Или с ним произойдет «несчастный случай», когда он будет «чистить пистолеты», или он напишет чистосердечное признание, под которым поставит свою подпись, после чего будет отправлен в сумасшедший дом. Как думаете, что он выбрал? – покачал головой Рэйрбридж. – Этот трус предпочел сумасшедший дом.

– Боже, – покачала головой Луиза и едва не рассмеялась при виде выражения озадаченности на лице виконта.

Кит сразу уловил ее легкомысленное настроение и устремил на сестру осуждающий взгляд.

– Не беспокойтесь, мы разберемся с преступником сами. Можете ехать домой, – проговорил Кит и сурово напомнил Гибискомбу о необходимости подробно записать все, ничего не пропуская.

– Мы с Олстоном уже послали за магистратом на Боу-стрит, – доложил виконт, подтверждая слова Кита. – Ваш брат уверяет, что он человек сдержанный и не станет болтать лишнего. Ради моей сестры и племянников нельзя допустить, чтобы разразился скандал. Затем мой слуга приведет надежного врача. Тогда этого типа официально объявят безумцем, и больше бедняжке Капли не придется его терпеть. Уж прости, Кентон, громкого судебного процесса не будет. Понимаю, ты жаждешь мести, но надо же подумать об интересах жены и детей этого мерзавца. К тому же суд не вернет ни Маркуса, ни Ариадну, верно?

Луиза была искренне удивлена, что виконт в кои-то веки изрек мудрую мысль. Размышляя над его словами, она безропотно позволила Хью вывести себя из дома и усадить в карету.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению