Правила большой игры - читать онлайн книгу. Автор: Алекс Орлов cтр.№ 51

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Правила большой игры | Автор книги - Алекс Орлов

Cтраница 51
читать онлайн книги бесплатно

Снова ловушка, но Ставр замотал головой:

– Откуда? Ну-ка покажи…

Он взял у Шляпника заточку и, осторожно тронув пальцем жало, сказал:

– Это они не меня хотели пришить, как думаешь?

– Может, и тебя, кто-то же должен это сделать.

Добравшись до часов, Шляпник снял их и начал внимательно рассматривать.

– Что, понравились?

Не особенно, подделка, какая-то. Цена таким пара сотен.

– Да? А мне они показались приличными.

– Какие приличные, Сухой? Дешевка! На вот тебе твою долю за часы…

И Шляпник подал подельнику еще сотню батов. Заметив, как тот скис, спросил:

– Ты чего? Думаешь, я тебя обманываю?

– Нет, что ты! Ты меня никогда не подводил, Кон рад.

– То-то же.

Шляпник поднялся и, утерев со лба пот, сказал:

– Вот что, давай готовь лебедку, будем их вытаскивать.

– Она и так готова.

– Тогда я пойду машину во двор загоню, а ты зацепляй…

Когда Шляпник вышел, Ставр усмехнулся своим мыслям, потом по одному, волоком, перетащил пленников к окошку, через которое с помощью наружной лебедки обычно перегружал товар прямо в машину покупателя.

Захлестнув петлей ноги одного пленника, Ставр поднялся по лестнице во двор, куда уже въезжал задним ходом пикап.

– Нормально? – спросил Шляпник, высовываясь из окна.

– В самый раз! – ответил Ставр. Он взялся за рукоятку лебедки и стал ее вращать. Вскоре показались стянутые тросом ноги первого пленника.

– Опускай! Осторожно…

Ставр начал стравливать трос, а Шляпник принял груз и аккуратно уложил на брезент.

– Отлично, – сказал он, распуская петлю. – Иди за вторым…

Ставр спустился в подвал, и второго пленника они погрузили так же ловко – сказывался опыт.

Прикрыв товар брезентом, Шляпник перепрыгнул через борт и, сев в кабину, завел двигатель.

– Ну, бывай, Сухой. Как говорится, творческих тебе успехов. Если что-то еще подвернется, звони…

– Непременно, Конрад, непременно.

61

Джек проснулся от странного монотонного гула. Он открыл глаза, но ничего не увидел – вокруг была темнота. Тогда он попытался вспомнить, где находится. Вспомнить не получалось, а от усилий голова стала наливаться тяжестью.

– Рон? – позвал Джек. Ему показалось, что он все еще в тесной бетонной камере, а Рон где-то рядом и вот-вот должен прийти к нему на помощь.

– Рон! – позвал он громче и попытался подняться, ориентируясь только на ощупь. Повсюду было нагретое шершавое железо. Джек прислонился к стене и почувствовал, что его сильно раскачивает, да еще этот гул… Казалось, он исходит отовсюду: стены и пол все сотрясалось мелкой дрожью.

Джек несколько раз моргнул, и вдруг до него дошло, что он видит небольшое светлое пятно. Опасаясь вставать на ноги, он пополз к нему и вскоре уткнулся в еще одну стену. Опираясь на нее, Джек поднялся и понял, что светлое пятно – это прикрытый жалюзи иллюминатор. Найдя поворотный барашек, Джек покрутил его, жалюзи окрылись.

– Мама родная! Что это? – не удержался Джек от возгласа: повсюду, куда хватало глаз, простиралась вода. Без сомнения, это было море – по нему ходили волны, на гребнях которых свивались белые барашки.

Чуть правее слепила глаза прерывистая солнечная до рожка.

– Так… – сказал Джек и оторвался от окна, чтобы передохнуть: ноги его совсем не держали. Опустившись на пол, он снова стал осматриваться, благо теперь света было больше. Несколько темных силуэтов, словно кучи тряпья, валялись по углам, еще один человек сидел, прислонившись к противоположной стене.

Джек подполз к нему и с радостью узнал Рона.

– Рон, дружище, это я!

– Джек? – Рон медленно повернул голову, – Джек, а я надеялся, что это сон…

– Боюсь, что нет.

– А может, все-таки сон, а? Может, ты мне тоже снишься? Ты мне снишься, а я – тебе! Иначе с чего такие дурацкие ощущения, как будто ваты нажрался!

Голова совсем не моя, все качается и гудит… Это сон,

Джек, как пить дать, сон!

– Мы на судне, Рон, оттого и качает, а гуденье от судовых машин. Если не веришь, можешь доползти до противоположной стены и выглянуть в иллюминатор – за ним море.

– Море?

– Море, Рон.

– Море. – Рон всхлипнул. – А я думал, что вокруг ночь, а эта круглая штуковина – луна. Так ты говоришь, иллюминатор?

– Иллюминатор.

– Дерьмо какое. Зачем здесь иллюминатор?

Джек ничего не ответил, он понимал, что у на парника шок.

Спустя какое-то время Рон успокоился и попросил, чтобы Джек проводил его к иллюминатору. Опираясь друг на друга, они сумели пройти это расстояние и по очереди стали смотреть на море.

– Как мы оказались в море, как ты думаешь?

– Не знаю, Рон. Я пытался вспомнить хоть что-то, но в голове пустота.

– Хоть бы спросить у кого…

– У кого спросишь? Слушай, а это идея – давай хотя бы дверь найдем!

– Ты молодчина, Джек! Давай искать эту долбаную дверь!

Покачиваясь они стали двигаться вдоль стен, постукивая по ним ладонями. Неожиданно со стороны Рона раздался душераздирающий крик.

– Рон! Что с тобой?!

– Это не со мной, Джек! Это я на кого-то наступил!

– Убийцы! Что вам от меня нужно?! Ну убейте, убейте меня еще раз!

– Рон, отойди от него!

– Я уже отошел.

Продолжая ощупывать стену, Джек наткнулся еще на одни жалюзи. Повозившись с регулировочным барашком, он открыл их, и теперь в трюме стало достаточно света, чтобы ходить, не боясь о кого-то споткнуться.

– У тебя какие-то странные брюки, Джек.

– Да и у тебя тоже.

Оказалось, что оба были наряжены в грязные парусиновые штаны на старых резинках, отчего их постоянно приходилось подтягивать.

– Интересно, куда подевалась наша одежда?

– А какая у нас была одежда? – поинтересовался Джек.

– Я… я не помню…

– Кстати, вот и дверь.

Джек сделал еще пару шагов и коснулся стальной двери, на которой сохранилась едва заметная надпись: «Выход». Там, где должна была торчать ручка, осталась только дырка.

– Мы заперты.

– Думаю, так и есть, – вздохнул Рон. – Ты знаешь, это, конечно, не ко времени, но мне хочется отлить.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению