Встретиться вновь - читать онлайн книгу. Автор: Джин Маклеод cтр.№ 15

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Встретиться вновь | Автор книги - Джин Маклеод

Cтраница 15
читать онлайн книги бесплатно

Поэтому, услышав трель телефона, Джудит со всех ног бросилась к аппарату и подняла трубку, не дав ему зазвонить во второй раз. Тишина превыше всего, мелькнуло у нее в голове.

— Слушаю вас, — сказала она и, услышав в ответ знакомый голос, нервно сжала трубку.

— Алло! Мисс Бэкстер, это вы?

Ее охватило жаркой волной. Это Стивен!

— Я вернулся в Англию. Как у вас дела? Как дети? Что Оливия?

У Джудит перехватило дыхание. Его вопросы сыпались на нее так быстро, а она словно онемела от радости, ощущая сильное биение сердца.

— Алло! — Теперь его тон стал взволнованным. — Вы меня слышите?

— Да. Простите! — наконец встрепенулась девушка. — Вы меня застали врасплох. Я растерялась от удивления.

— А представьте, как я был удивлен, когда получил приказ. Но в наши дни все так.

— Это значит, что вы… приедете домой?

— Сейчас я в министерстве, и у меня такое предчувствие, что мне дадут отпуск.

— Дети будут счастливы. И миссис Кемп тоже. — Джудит немного расстроилась, вспомнив, что звонит он не ей, а сестре. — Вы, разумеется, хотите поговорить с ней? Подождите секундочку, пожалуйста. Я ее позову.

— Подождите! — остановил ее Стивен. — Сестра наверху? Отдыхает?

— Она в своей комнате. Но я уверена, миссис Кемп захочет поговорить с вами.

— Не нужно ее звать. Я позвонил просто так. Обзваниваю всех подряд! — Он рассмеялся беззаботным детским смехом. — Как только пересечешь Ла-Манш, сразу хочется услышать знакомые голоса. Телефон уменьшает расстояние. Человек на другом конце провода кажется чуточку ближе.

Она поняла, что он соскучился по дому.

— Чарли хорошо себя ведет?

— Да, насколько это возможно! Мы с ним много гуляем.

— Молодцы! — Он помолчал. — Вы не очень… устали от этой работы, правда?

Девушка отчетливо различила в его голосе тревогу, от этого ее сердце забилось быстрее, а щеки покраснели, чего он, к ее радости, не мог видеть.

— Нет, я вовсе не устала.

— Вы еще побудете с детьми?

— Да, я останусь до тех пор, пока буду вам нужна.

Джудит выпалила это, не подумав, и даже испугалась своей откровенности. Но, услышав вздох облегчения в трубке, успокоилась.

— Надеюсь, когда-нибудь я смогу отблагодарить вас, — сказал Стивен. — А пока, если вам или детям что-то нужно, прошу вас, без стеснения пишите мне. Кстати, отчего вы мне не пишете?

— Я? Вам?.. — Ее пальцы бессознательно сжали трубку. — Я… как-то… не думала…

— Я был бы рад получить от вас весточку, узнать, как дети себя чувствуют, не разнесли ли еще дом в щепки. Я написал Мойре в школу. Вот теперь жду, когда она мне ответит, и… Или я слишком многого требую?

— Нет, разумеется, нет! Она уже научилась писать печатными буквами. Я думаю, девочка с удовольствием напишет вам.

— А вы?

— Я… Если произойдет что-то важное, тогда я, конечно, напишу.

Ей показалось, что ее неестественный ответ прозвучал пренебрежительно, а ведь Стивен просто хотел получать новости из дома. Но с другой стороны, Джудит не могла забывать о существовании Кэрин. Именно ей следовало регулярно посылать письма своему жениху, описывая жизнь его домочадцев.

Однако Кэрин не знала, что происходит в «Фернили». Со дня своего отъезда она не удосужилась даже позвонить сюда.

— Так вы обещали — не забудьте! — отозвался Стивен. — А сейчас извините, мне пора. Пожалуйста, передайте моей сестре, что я позвоню завтра утром. К тому времени я, скорее всего, буду знать точно, дадут ли мне отпуск.

И с чего вдруг ее сердце забилось, словно бабочка в сачке, когда она положила трубку? И почему она застыла, точно прикованная к полу, как будто в ожидании, что телефон снова зазвонит? Завтра утром, сказал он. «Пожалуйста, передайте моей сестре, что я позвоню завтра утром».

По спине от волнения побежали мурашки, словно он прикоснулся к ней. Хотя его голос был просто вежливым, а расспрашивал он в основном о детях. А она просто связующее звено между ним и малышами. Поэтому Стивен и просил писать ему. Вот и все.

Глупо! Как глупо, что она подумала — даже понадеялась, — что в его словах может быть нечто большее. Она так разозлилась на себя, что на глазах выступили слезы. Но тут до нее донесся приближающийся из сада голосок Чарли, и девушка поспешно вытерла глаза.

Она решила, что не стоит беспокоить Оливию, а сообщение Стивена можно будет передать, когда та спустится.

Только Джудит собралась выйти на улицу, как в холле раздался ужасный грохот, за которым последовала зловещая тишина.

Девушка повернулась и бросилась назад. Громкий крик подсказал ей, что Чарли ушибся несильно, хотя, с другой стороны, его трудно было довести до слез.

Распахнув двери, она увидела Чарли. Тот уже поднялся. На лестнице стояла Оливия в красном бархатном халате, который делал ее похожей на леди Макбет. На ее лице была написана та же готовность убить, что отражается на лицах шекспировских героев. Джудит она не заметила.

— Опять шум! Нет, я этого больше не вынесу! Что ты на этот раз натворил, несносный мальчишка? И что ты вообще делаешь в доме, когда тебе следует гулять? Ну же, отвечай, что произошло? — потребовала миссис Кемп.

В ее голосе не слышалось сочувствия. Чарли молча смотрел на злую тетку сквозь пелену слез.

— Просто лимониум скользкий, — всхлипнул малыш. — И я упал.

Оливия раздраженно вскинула брови:

— Что ты там лепечешь? Я не разберу никак. Что ты сказал?

— Лимониум. Лимониум! — Голосок мальчика жалобно звенел. — Он слишком гладкий.

— Он имеет в виду линолеум, — объяснила Джудит, переступая порог. — Он уже не в первый раз падает в холле. Пол так натерт, что ковры выскальзывают из-под ног.

Миссис Кемп смерила ее рассерженным взглядом:

— Это надо понимать как критику? Вы не одобряете мои распоряжения, которые я отдаю Энни?

— Не совсем. Просто в доме, где есть дети, скользкие полы крайне опасны.

— Полы в «Фернили» традиционно натирались до блеска задолго до того, как тут появились дети, — отрезала Оливия, в ее голосе прозвучала горечь. — Кажется, у меня не осталось ничего, чем я могла бы гордиться… Ничего.

— Я всего лишь беспокоюсь о Чарли…

— Да, я так и поняла. Но не кажется ли вам, что вы всегда беспокоитесь о нем с некоторым опозданием? Вам следовало занять ребенка чем-нибудь на улице, однако вы, как я слышала, вместо этого мило беседовали с кем-то по телефону. — Оливия развернулась и пошла наверх.

— Я говорила с майором Лэнгом, — бросила ей в спину Джудит, обиженная предположением, что она проводит время в личных разговорах.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению