Встретиться вновь - читать онлайн книгу. Автор: Джин Маклеод cтр.№ 12

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Встретиться вновь | Автор книги - Джин Маклеод

Cтраница 12
читать онлайн книги бесплатно

Но она не захотела. Было что-то приятное в том, как сильные пальцы касались ее руки. Джудит решила, что это жест дружбы, и ничего более.

— Я рад, что вы приехали сюда, Джуди, — тихо сказал Алекс. — Вы ведь будете добры к детям, правда?

Столь неожиданный вопрос заставил ее покраснеть, и память на мгновение вернула ее в Лондон. Она услышала голос Стивена, который просил ее присмотреть за детьми. И снова она удивилась неуловимому сходству племянника и дяди. Но поражала ее не столько схожесть их внешних черт, сколько близость характеров. Оба они были наделены внутренней добротой и стремлением заботиться о других — качествами, присущими всем отзывчивым людям.

— Да, — кивнула Джудит. — Разве может быть иначе? Тем более теперь, когда я познакомилась с ними.

Алекс сильнее сжал ее пальцы. Чарли подбежал сзади, взял ее за другую руку и довольно улыбнулся ей, не желая уступать первенство даже «дяде Сенди».

Они нагнали Мойру и вместе дружно зашагали к коттеджу. Чарли благоразумно держался подальше от пруда и от уток. Впрочем, когда одна особенно толстая утка не спеша пересекла им дорогу, он укоризненно поцокал языком, сделав вывод, что невоспитанные утки не слушаются взрослых.

Джудит сжала его теплую ладошку.

— Чарли, уток мы сегодня оставим в покое! Давай лучше поищем ту добрую женщину, которая так любезно дала нам тряпку для щенка.

— Кажется, «доброй женщины» нет дома, — заметил Алекс, увидев запертую дверь. — Хотя, может быть, она ушла на задний двор?

Они обошли дом по узкой дорожке, обложенной камнями, и увидели ряд белоствольных берез, а за ними вересковую пустошь. Высокие, стройные деревья покачивали зелеными ветками на ветру, словно приветствуя гостей. В стороне у ручья в пене белых цветов стояла вишня, роняя свои крошечные лепестки в мутную воду. К дому примыкал фруктовый сад с яблонями, сливами и грушами, похожий на огромное белое облако. Джудит замерла от восхищения перед такой красотой.

— К сожалению, я сама ничего похожего вырастить не могу! У меня нет опыта. — Элисон Гэйе, рыхлившая клумбу, поднялась с колен и стянула с руки резиновую перчатку.

— Боже, это потрясающе!

— Но садом я все равно горжусь, хоть он и растет без моей помощи! — продолжила Элисон.

Джудит уловила улыбку в голосе Элисон.

— Да вы просто колдунья! — ответила Джудит. — Это волшебно! — Она оглянулась на Алекса, недоумевая, почему его присутствие смутило Элисон. — Познакомьтесь. Лейтенант Кемп. Миссис Гэйе.

Алекс пожал девушке руку и осмотрелся.

— Не понимаю, как так вышло, что я никогда не видел эту красоту, хотя она всего в двух шагах от «Фернили». Я же знал, что тут есть дом. И что наша кухарка берет у вас яйца. Но я даже не предполагал, что здесь так интересно, не замечал, пока наш бравый Чарльз не бросился в ваш пруд к уткам.

— Как он себя чувствует? — спросила Элисон, и только Джудит расслышала серебристый колокольчик смеха в ее голосе. — А, вижу, ты в полном порядке, дружок!

— Разумеется, я его сразу уложила спать, — ответила Джудит. — Дети не зацикливаются на таких вещах и быстро забывают свои злоключения. Мы принесли тряпку, которую вы нам дали, и хотели бы купить яиц.

— Ребята, хотите сами набрать яиц прямо из курятника? — спросила Элисон, отвернувшись от пристального взгляда Алекса. — Мой папа сейчас как раз там. Поможете ему?

Мойра захлопала в ладоши. Алекс решил во избежание новых неприятностей лично проводить Чарли мимо пруда к отцу Элисон, стоящему у кормушки, вокруг которой суетились пегие куры.

Оставшись одни, девушки несколько минут молчали. Элисон смотрела вслед малышам и Алексу.

— Странно, что мы раньше не встречались, — наконец сказала она, думая о чем-то своем. — Живем так близко. Просто невероятно…

— Лейтенант Кемп приезжает сюда только в увольнительные, — объяснила Джудит. — Его мать живет в «Фернили». А его часть находится где-то на реке Клайд.

— Я давно знакома с Энни, — заметила Элисон, но Джудит поняла, что ее мысли все еще сосредоточены на Алексе. Причем эти мысли смущали Элисон, хотя ничего предосудительного в их встрече не было.

Джудит обернулась к ручью:

— Как у вас хорошо. — Она сделала глубокий вдох. — И так спокойно. Вы здесь как в своем отдельном царстве живете.

Миссис Гэйе улыбнулась:

— Да, я часто об этом думаю. Мне и раньше хотелось жить именно так. Но за заблуждения приходится дорого платить!

— Ну что вы, совсем нет! Надо верить, что каждому из нас суждено встретить счастье!

Элисон присела на каменную скамейку лицом к пруду.

— Счастье? — задумчиво повторила она, глядя на воду. — Вероятно, оно делится на части: немного здесь, немного там — так небольшими порциями получаешь всю жизнь. Может быть, так и надо. Но я бы ни за что на свете не променяла два месяца невыразимого счастья, которые у меня были, на долгие годы, в течение которых я получала бы его по капле. — Элисон приветливо улыбнулась, посмотрев на Джудит. — Нет, я не жалуюсь. И больше не грущу. Я осознала, как много мне было дано, хотя и совсем ненадолго.

— Вы… Ваш муж погиб?

Элисон кивнула:

— Мы были женаты два месяца и четыре дня.

В ее глазах светилась благодарность судьбе за то, что ей удалось испытать. Она молча сидела в тени цветущей вишни и вспоминала. Джудит стояла рядом, понимая, что никакие дежурные слова сочувствия не будут сейчас к месту. Эта девушка открыла ей самые сокровенные свои мысли, как близкой подруге.

— Я думала, что больше не смогу сюда вернуться, — продолжила Элисон после паузы. — А потом вдруг поняла, что жизнь должна продолжаться. Поэтому вернулась к отцу. Он очень поддержал меня. Без его поддержки мне пришлось бы плохо.

Дональд Макмиллан шагал по лужайке, держа в каждой руке по ведру. Дети бежали вприпрыжку за ним. Мойра что-то громко рассказывала, Чарльз, по обыкновению, задумчиво молчал. Мистер Макмиллан оказался высоким мужчиной, с крепкими руками и загаром деревенского жителя. Из-под низко надвинутой шляпы торчали жесткие седые волосы, вельветовые брюки были заправлены в резиновые сапоги, а под короткой замшевой курткой, видавшей виды, виднелась рубашка без воротника. Его небесно-голубые глаза — точь-в-точь как у дочери — смотрели открыто и выдавали в нем добродушного человека.

— Пап, познакомься, это мисс Бэкстер, — объяснила Элисон. — Она живет в «Фернили» и присматривает за ребятами.

— Мое почтение. — Мистер Макмиллан церемонно наклонил голову, приветствуя Джудит. Ей понравилось его уверенное рукопожатие. Было что-то очень трогательное в этой его старомодной манере говорить, которую теперь редко встретишь и которая сразу располагала к человеку. — Кажется, наши несушки постарались на славу, чтобы порадовать этих замечательных детишек. — Он подмигнул малышам.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению