Горький привкус его поцелуев - читать онлайн книгу. Автор: Лорейн Хит cтр.№ 52

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Горький привкус его поцелуев | Автор книги - Лорейн Хит

Cтраница 52
читать онлайн книги бесплатно

– Подготовь мое красное платье. Сегодня вечером я ужинаю с графом.

Улыбка горничной была такой широкой, что, казалось, могла ослепить Джулию.

– Будет сделано, миледи. С удовольствием.

Она быстро вышла из комнаты, а Джулия откусила еще один кусочек пирожного и подумала, заглянет ли Эдвард сегодня в эту комнату и детскую.

* * *

Эдвард стоял у окна, пока его камердинер готовил ванну и разжигал камин. Он никогда в жизни не чувствовал себя таким уставшим. Лихорадка вдовы наконец-то спала вчера вечером, а Джонни полегчало сегодня утром. Остальные дети, казалось, избежали заражения. По крайней мере на данный момент никаких признаков болезни у них не наблюдалось. Ощущая ломоту в теле, Эдвард понимал, что ему повезло куда меньше, чем им.

Когда он ехал сюда, то думал, что во всем виноваты усталость и плохая погода. Теперь же он сомневался в этом. Когда слуги закончили с приготовлениями, его камердинер встал у двери. Эдвард уже приказал ему держаться подальше.

– Когда ты выйдешь отсюда, то больше не сможешь зайти.

– Милорд, думаю, вам нездоровится.

– Ты очень наблюдателен. Я заверну свою одежду в одеяло и выставлю за дверь. Старайся прикасаться к мешку как можно меньше и сожги его.

Это была крайняя мера предосторожности, но он собирался сделать все необходимое, чтобы никого не заразить.

– Каждые пару часов ставь у порога кувшин с водой и миску бульона. Если они останутся нетронутыми в течение двух дней, тебе придется зайти в комнату.

– Милорд…

– Я уволю тебя, если войдешь раньше. И не рассказывай об этом графине.

Не то чтобы он думал, что Джулия поинтересуется его делами, но он должен быть осторожен. Он не хотел, чтобы она молила Бога о его преждевременной кончине.

– Милорд, мне это кажется неправильным.

– Это всего лишь грипп. Мне будет плохо в течение нескольких дней, а потом я выздоровею. Не стоит беспокоиться.

– Как прикажете, милорд.

– Молодец! А теперь уходи.

С очевидной неохотой Марлоу открыл дверь и вышел из комнаты. Эдвард стащил с кровати одеяло и разложил его на полу, борясь с искушением растянуться на нем. Вместо этого он начал раздеваться.

Он действительно надеялся, что Джулия наслаждалась клубничными пирожными.

* * *

Она снова обедала в одиночестве, черт его побери! Он не пришел в комнату, где она работала с красками, и не посетил леди Альберту. Его отсутствие казалось странным, ведь он обожал девочку. Может, он лишь притворялся любящим дядей, чтобы заставить Джулию смилостивиться над ним?

Она так не думала. С того момента, как родилась ее дочь, он был нежен с ней и проявлял искреннюю заинтересованность в ее благополучии. Возможно, он просто устал от своих похождений. Она на собственном опыте знала, сколько сил он отдает своим удовольствиям. Она так и не смогла отогнать прочь мысли о его теле и мускулах, которые сокращались, пока он скользил…

Черт бы его побрал! Черт бы его побрал за то, что он показал ей то, чего она не могла иметь. Черт бы побрал ее тело, которое жаждало поклонения.

Она провела бо́льшую часть ночи, ворочаясь в кровати. Каждый раз, когда она засыпала, ей снились его прикосновения. Несмотря на то, что Эдвард и Альберт выглядели совершенно одинаково, она знала, что перед ней Эдвард, из-за его дьявольской улыбки и полных желания глаз.

Она проснулась в ужасном настроении от необходимости противостоять своему желанию увидеть его. Она боялась, что при встрече с ним он поймет, что вызвал ее ревность, проведя ночь с другой женщиной. Смешнее всего был тот факт, что Джулия не имела на него никаких прав. Она была вдовой и носила траур. Последнее, о чем ей следовало думать, так это о другом мужчине.

Тем не менее ей нужно было поблагодарить его за пирожные. Было бы неприлично оставить этот поступок без внимания. Завтрак в столовой помог бы ей выразить свою признательность.

Однако когда она вошла в столовую, Ригдон сообщил ей, что граф завтракает у себя. Сначала ужин, а теперь и завтрак. Он уединился, как она прежде. Зачем?

– Он собирается принимать пищу у себя в комнате?

Ригдон опустил голову и виновато произнес:

– На данный момент да.

Она подозрительно посмотрела на него и, сузив глаза, сказала:

– Ты мне что-то недоговариваешь.

– Ничего, миледи.

О нет, он что-то явно утаивал. В противном случае он бы не отводил глаза. Почему Эдвард остался в своей комнате? О господи! Он что, привез с собой вдову? Неужели он уединился в своей комнате вместе с ней?

А что, если ее догадка верна? Впрочем, ее это не касается. Она не могла запретить ему приводить женщин в свой дом, теперь он не принадлежал ей. Однако все будут думать, что Альберт изменяет ей. Этого она не собиралась терпеть. Он унижает Альберта и ее отношения с ним!

Внезапно Ригдон вздернул подбородок и сказал:

– Это неправильно, миледи. Его светлость ведет себя очень глупо.

О боже, значит, она права и слуги знают, что он привел с собой другую женщину. Какого черта он не соблюдает осторожность? Джулию охватил праведный гнев…

– Он приказал не говорить вам, но я боюсь за него.

Еще бы! Она собиралась сделать все возможное, чтобы Эдвард не смел даже нос сунуть в гостиную. Как он мог так унизить ее? Она отобьет у него охоту развлекаться с молодыми вдовами!

– Он еще не выпил бульон и воду, которые Марлоу оставил для него, – сказал ей Ригдон.

Бульон? Он кормил свою вдовушку бульоном? Подобная еда вряд ли подходит для соблазнения. Ей он привез клубничные пирожные. Во всей ситуации не было смысла. Она покачала головой.

– Где Марлоу оставляет бульон?

– На пороге. У двери его комнаты.

– Зачем?

– Потому что его светлость запретил кому-либо входить внутрь, если только бульон не останется нетронутым в течение двух дней. Только тогда мы сможем войти. Я полагаю, к тому моменту лорд Грейлинг уже будет мертв.

Разве кто-то умирал от переизбытка секса? Она предположила, что это возможно, и подобный способ не казался ей самым неприятным…

– Ригдон, я не совсем тебя понимаю.

– Миледи, нам запретили рассказывать вам об этом.

– А я требую, чтобы вы рассказали мне все.

– Он уволит меня.

– Я уволю тебя, если ты мне не расскажешь.

Он тяжело вздохнул и ответил:

– Хорошо. Лорд Грейлинг болен.

– Болен?

– Да, мадам. Грипп. Он боялся, что если не изолирует себя…

Остальные его слова утонули в стенах комнаты, потому что Джулия поднялась из-за стола и помчалась по коридору. Ее родители умерли от гриппа. Как это произошло? Как он заболел? Он был слишком сильным, слишком смелым, слишком молодым, чтобы умереть.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию