Дюриэа утвердительно кивает.
— Теперь мне понятна эта любовная история, —
восклицает Грэмпс.
— Какая история?
— История женитьбы Филдинга на секретарше! Дюриэа на
минуту задумывается, затем говорит:
— Мне кажется, Грэмпс, вы попали в самую точку. Едем в
Лос-Анджелес!
— Я поеду с тобой, — решает Милдред.
— Я тоже, — кричит Грэмпс. — Только оденусь.
Господи Боже мой!
— В чем дело? — спрашивает Дюриэа.
— Я не могу войти в фургон. Ключ от двери находился в
брюках, которые украли, и я не могу взломать дверь, так как я придумал систему
сигнализации с сиреной…
— Бедняга Грэмпс, — вздыхает Милдред, —
придется тебе остаться дома.
— Мне? Остаться? Ни за что! Я поеду в чем есть!
— Это невозможно, тебя примут за сумасшедшего. Впрочем,
если ты наденешь одежду Френка, эффект будет аналогичным, так как ты просто
утонешь в ней.
— Но…
— Нет, Грэмпс, — твердо заявляет Дюриэа. —
Случая в полицейском управлении вполне достаточно… Вы не можете больше посягать
на мою профессиональную честь.., и предстать в таком виде перед вдовой, которую
я собираюсь обвинить в убийстве мужа.
— Вы просто неблагодарные люди…
— Идем, Милдред, — говорит Дюриэа, взяв жену под
локоть.
— Послушай, Френк, Грэмпс вполне заслужил, чтобы…
— Ничего не поделаешь, — обрывает Дюриэа. —
Дорога каждая минута. Сейчас же выезжаем.
— Мне очень жаль, Грэмпс, — сочувственно вздыхает
Милдред.
Супруги Дюриэа бегут к машине, которая тотчас же трогается с
места.
С минуту Грэмпс стоит неподвижно, переполненный чувством
возмущения. Неожиданно его осеняет.
— Мой фургон заперт, но сама машина открыта, —
бормочет он. — Итак, вперед.
Под ошеломленным взглядом прислуги Грэмпс лихорадочно
заворачивается в покрывало, скатывается вниз по ступенькам крыльца, запрыгивает
в свою старую колымагу, включает зажигание, жмет на стартер, на крутом вираже
выезжает из решетчатых ворот на шоссе и мчится, как ураган, волоча за собой
свой фургон, словно жестянку, привязанную к хвосту кота.
Глава 26
Дюриэа останавливает машину перед домом Артура С. Райта.
Предварительно он попросил подкрепления в управлении
полиции. Полицейская машина бесшумно подъезжает к дому и останавливается позади
машины прокурора.
Френк, Милдред и полицейские группируются на тротуаре.
— Я боюсь, что она может покончить с собой. Если она
попросит разрешения выйти, ты пойдешь с нею, Милдред.
— Хорошо, — отвечает Милдред.
— Итак, дети мои, вперед! — говорит Френк. И он
нажимает на кнопку электрического звонка. Дверь открывает прислуга. Дюриэа
заявляет:
— Я хотел бы видеть миссис Райт. Я прокурор
Санта-Дельбарры.
— Сожалею, мистер, но миссис никого не принимает.
— Ей придется принять меня, — сухо произносит
Дюриэа.
Он деликатно отстраняет служанку и входит в дом. За ним
следуют полицейские.
— Где она? — спрашивает Дюриэа.
— Наверху. Она отдыхает в своей комнате.
— Она одета?
— Да.
— Идемте с нами.
Они шумно поднимаются по лестнице. Деревянные ступени
скрипят под тяжестью массивных мужчин.
Наверху служанка указывает им на дверь.
Когда Дюриэа входит в комнату, Пирл Райт смотрит на него с
удивлением, которое сменяется возмущением и, наконец, тревогой.
— Я сожалею, что побеспокоил вас, миссис Райт, —
начинает Дюриэа, — но мне необходимо срочно задать вам несколько вопросов,
связанных со смертью вашего мужа.
— Но…я…
Дюриэа показывает ей купальник.
— Не забывайте, что каждое ваше слово будет тщательно
проверено. Прежде всего я хотел бы узнать, при каких обстоятельствах вы
одолжили купальник у мисс Харплер. Кстати, она звонила вам, не так ли?
— Я.., да, она…
— Мисс Харплер попала в нашу ловушку, — уверенно
говорит Дюриэа. — Она поспешила купить новый купальник взамен старого, но
вместо того, чтобы вам помочь, она только навредила себе…
Пирл Райт растерянно оглядывает собравшихся.
— Я не понимаю, о чем вы говорите. Мисс Харплер звонила
мне совсем по другому поводу. А что касается купальника, то я… Дюриэа перебивает
ее:
— Вы надели его, чтобы перейти с яхты мисс Харплер на
катер вашего брата. Он отвез вас на остров, где вы сфабриковали себе алиби.
Дюриэа делает короткую паузу и заканчивает:
— Мне очень жаль, Миссис Райт, но я вынужден предложить
вам пройти со мной в управление полиции.
Пирл Райт смотрит на прокурора безнадежным взглядом и
говорит усталым голосом:
— Пойдемте, если вы настаиваете на этом. Сомневаюсь,
что это вам что-нибудь даст. Я действительно находилась на яхте Джоан, когда
Нита Молин попросила позволить ей вести наблюдение за «Джипси Квин». Мы
опасались, что, если Джоан откажет, это может вызвать ее подозрения.
Дюриэа спокойно спрашивает:
— Я бы хотел услышать ваше объяснение, почему вы убили
своего мужа?
— Но я не убивала его! Именно поэтому…
— Как? Вы хотите, чтобы мы поверили в то, что, фабрикуя
себе алиби, вы ничего не знали о смерти мужа? Вы считаете нас такими наивными?
— И тем не менее это правда. Я подозревала, что Эддисон
Стирн и Артур готовят какую-то махинацию, чтобы лишить меня наследства. Я
догадывалась, что Стирн намеревается соединить Ниту Молин и Артура, после того
как он разведется со мной. Тогда я решила пошпионить за ними. В субботу утром
мы с Уорреном отправились на катере за «Джип-си Квин» из Лос-Анджелеса. Когда
мы убедились в том, что яхта взяла курс на Санта-Дельбарру, мы развернулись и
поплыли на остров Каталина, где нас ждала Джоан. Несколько дней назад она
согласилась предоставить яхту в мое распоряжение.
Пирл Райт умолкает, стараясь взять себя в руки. Затем
продолжает:
— Когда мы прибыли на остров, то не сразу нашли Джоан,
так как она отправилась на рыбную ловлю в открытое море. Когда же наконец мы ее
обнаружили, ей пришлось вернуться на остров, чтобы заправиться бензином. И
когда в конце концов мы прибыли в Санта-Дельбарру и пришвартовались неподалеку
от «Джипси Квин», было уже шесть часов вечера. Я стала наблюдать за яхтой в
бинокль.
— И что же вы увидели?