— Мы одолжим у вас покрывало, — перебивает его
Дюриэа.
— Я не стал называть им свое имя, — говорит
Грэмпс.
— Идемте, Грэмпс, — произносит Дюриэа. Он
заталкивает старика в машину, и они возвращаются домой. По дороге Грэмпс
наклоняется вперед и пытается объяснить ситуацию:
— Послушай, сынок, я распутал дело.., я…
Глядя на дорогу, Дюриэа отвечает:
— Грэмпс, давайте не будем об этом говорить.
— Как это не будем? Ведь я только ради этого и
старался!
— С этого момента, Грэмпс, следствие будет носить более
официальный характер. Надеюсь, мы договорились. В противном случае я верну вас
шефу полиции и скажу, что вы не могли дать мне вразумительного объяснения по
поводу этого маскарада. Закон запрещает мужчине носить женское платье…
Грэмпс задыхается от возмущения:
— Поздравляю! Таким образом на твоем счету будет хоть
один арест. Это лучше, чем ничего. Но я пытаюсь тебе объяснить…
— Довольно, Грэмпс! С меня достаточно!
— Гром небесный! И все же ты выслушаешь меня! Если бы у
тебя были глаза и ты умел смотреть, а не только краснеть перед этой милашкой,
то ты бы заметил, что на ней был совершенно новый купальник, который еще ни
разу не побывал в воде.
Смысл сказанного Грэмпсом не сразу доходит до прокурора.
Затем неожиданно он останавливает машину на обочине дороги.
— Как вы сказали?
— Твои глаза застилала пелена, и ты ничего не заметил,
но я внимательно разглядел купальник.
— Тебе не хватало только лупы, — говорит
Милдред. — Я уверена, что ты разглядел все пупырышки на ее коже.
— Вы думали, я это делал для собственного удовольствия?
— Ты бы предпочел не смотреть на нее, а потрогать, да,
Грэмпс?
— Оставьте меня в покое! Вы не поняли, что я
разглядывал кайму купальника. Со стороны спины на кайме были написаны какие-то
цифры… Мне это показалось странным.
— Действительно. А что дальше? — спрашивает
Дюриэа.
— Я отправился в город и обнаружил эти купальники в
самом шикарном магазине на авеню, это филиал одного лос-анджелесского магазина.
Мне сказали, что эти купальники поступили в продажу неделю назад. Я
поинтересовался, не было ли среди покупателей некоей дамы… Я дал им подробное
описание мисс Харплер, и они мне ответили, что она купила купальник именно в
тот день. Тогда я купил купальник, соответствующий моему размеру. Я решил пойти
на пляж и искупаться в нем, чтобы посмотреть, какие с ним произойдут изменения
после того, как он побывает в соленой воде. Вы помните, что Тед Шейл заметил
впервые мисс Харплер, когда она только что вышла из воды?
— Да, — отвечает Дюриэа. — Итак, какие
метаморфозы произошли с цифрами на вашем купальнике?
— Понятия не имею! — сердито бурчит Грэмпс. —
Кто-то похитил мою одежду на пляже, и, пока я ее искал, за мной уже шествовала
целая толпа зевак. Потом появился полицейский и отвел меня в полицейское
управление, так что у меня не было возможности снять эту тряпку и взглянуть на
цифры. Они написаны на спине.
— Не расстраивайтесь, Грэмпс. Дома мы все посмотрим.
Когда компания входит в дом, служанка при виде Грэмпса
застывает в ужасе.
Прокурор срывает покрывало с костлявых плеч старика.
— Стойте смирно, Грэмпс. Ура, вы выиграли! Цифры были
на этом месте, не так ли? Они почти стерлись.., чернила растворяются в воде и…
— Я был уверен, что эта дама не так проста, —
торжествующе говорит Грэмпс. — Она специально разыграла перед нами комедию
оскорбленной стыдливости, чтобы Френк не слишком пялил глаза на ее купальник.
— Но какое все это имеет значение? — спрашивает
Милдред.
— Что нам это дает, сынок? Выходит, что на острове
Каталина с Хилберсом была мисс Харплер?
— Нет, с ним была Пирл Райт, — отвечает
Дюриэа. — А если купальник принадлежит Джоан Харплер, то это означает, что
Пирл Райт находилась на борту «Альбатроса» с Джоан Харплер. Минутку…
«Альбатрос» бросил здесь якорь около шести часов вечера в субботу… Да, все
сходится.
— Что сходится? — спрашивает Милдред.
— Миссис Райт вполне могла совершить убийство и
вернуться на «Альбатрос», наплетя что угодно Джоан Харплер: что ей необходимо
выследить мужа или что-нибудь в этом роде. Возможно даже, что мисс Харплер в
этот момент не было на борту. Она могла отправиться в город за продуктами.
Миссис Райт могла доплыть на шлюпке до «Джипси Квин» и убить обоих мужчин. Это
преднамеренное убийство, так как она предварительно взяла из стола револьвер
мужа, сочинив для нас другую историю.
— Очень интересно, продолжай, — говорит Милдред.
— После обнаружения трупов мисс Харплер быстро сложила
в уме два и два и поняла, чем ей может грозить присутствие на «Альбатросе»
миссис Райт. Тогда она решила скрыть этот факт, спрятала ее в каюте, которую
Тед Шейл нашел запертой. Но Нита Молин заподозрила, что на яхте кто-то скрывается.
Возможно, она увидела какой-то забытый предмет или почувствовала запах духов
Пирл Райт…
— Молодец, сынок! Ты делаешь успехи! — восторженно
восклицает Грэмпс.
— Мисс Молин решила проникнуть на «Альбатрос» и
обнаружить там Пирл Райт. Она с невинным видом попросила у мисс Харплер
разрешения якобы понаблюдать за «Джипси Квин».
— Но в воскресенье днем Пирл Райт находилась на острове
Каталина, — возражает Милдред, — и мисс Молин разговаривала с ней по
телефону.
— Действительно, но дай мне рассказать все по порядку.
Я до этого еще не дошел. Как только Нита Молин отправилась на берег, чтобы
позвонить, Джоан Харплер заперла Шейла в каюте и пошла в яхт-клуб, чтобы
позвонить оттуда Уоррену Хилберсу на остров Каталина. Она ему сказала, чтобы он
мчался «на всех парусах» навстречу «Альбатросу», который выходит в открытое
море. Море в тот день было на удивление спокойным, и оба судна, шедшие
навстречу друг другу, могли развить максимальную скорость. Когда они
поравнялись, Пирл Райт пересела с яхты в катер своего брата. Брат и сестра
быстро продумали алиби. Помнишь слова Хилберса о том, что они с сестрой
расставались только на короткое время, и как она с невинным прямодушием
напомнила ему о своей послеобеденной сиесте?
— Но при чем здесь купальник? — спрашивает Милдред.
— Ты не поняла? Когда оба судна встретились в море,
миссис Райт уложила свою одежду в пакет и бросила ее на палубу катера. Но сама
она не могла прыгнуть с «Альбатроса» на катер. Она надела купальник мисс
Харплер и нырнула в воду. Как только «Альбатрос» удалился на достаточное
расстояние, она поднялась на катер, взявший курс на остров…
— Если убийство было совершено в шесть часов, значит,
Стирн отправил злополучное письмо, — говорит Грэмпс.