— Прекрасное было время!
— Хотя теперь я понимаю, почему ты никогда не предлагал
мне покататься на лодке.
— Это был совет моего отца.
— Твой отец был умным человеком. Если бы я раньше
увидела, как ты гребешь, я бы никогда не вышла за тебя замуж.
— В таком случае садись сама за весла, и мы посмотрим,
на что годится супруга корсара…
Они меняются местами, и Милдред берется за весла.
Ее удары уверенны и сильны. Лодка скользит по воде, словно
стрела.
— Черт побери! — восклицает Дюриэа. — А я и
понятия не имел, что ты умеешь так грести. Может быть, ты еще многое другое
скрываешь от меня?
— Я участвовала в соревнованиях по гребле и даже
неоднократно выигрывала их. Это было в колледже. Бери трос, мы причаливаем. Где
здесь лестница?
— С другой стороны.
— Так не говорят. Надо говорить: «с правого борта». А
теперь скажи мне, где левый борт.
— Это тот, который противоположен правому.
— Молодец! А где правый борт?
— Там, где находится лестница, чтобы подняться на борт
«Джипси Квин».
Милдред причаливает к яхте, Дюриэа ловко прыгает на палубу и
начинает привязывать трос.
— Не сюда, — говорит Милдред. — К корме. А я
проверю, какой ты сделаешь узел. Мне бы не хотелось возвращаться назад вплавь.
— Слушаюсь, мой капитан, — улыбается
Дюриэа. — Любопытно, где ты освоила профессию моряка?
— Я плавала юнгой на яхте.
— Что-то мне это не нравится! Я много наслышан о том,
что творится на этих яхтах…
— Грэмпс может еще больше расширить твой кругозор. Не
зря я предупреждала тебя о нем. У тебя есть ключ от этого замка?
Они входят в кабину лоцмана, затем спускаются оттуда в
большую каюту, где были обнаружены трупы.
— Я прихожу в восторг от мысли, что сама провожу
расследование, — замечает Милдред.
— Это влияние кинематографа, Мил.
— А по положению трупов можно сделать вывод о том, что
речь идет об убийстве и самоубийстве?
— Положение трупов свидетельствовало о том, что Стирн
умер первым, потому что тело Райта лежало на его ногах.
— Они были убиты оба из одного револьвера?
— Похоже, но я еще не получил окончательных результатов
вскрытия. Доктор Грейбар вызвал из Лос-Анджелеса своего коллегу, доктора
Петермана, признанного авторитета в этой области.
— Ты думаешь, что Стирн продиктовал Райту письмо, адресованное
торговцам нефтяными участками?
— Не исключено.
— А миссис Райт убеждена в том, что ее муж оставил
подробный отчет о том, что и почему он сделал.
— Вот пишущая машинка, на которой он мог его
напечатать.
— Шериф обнаружил на ней отпечатки пальцев?
— Наверняка. Впрочем, подожди, Мил, не двигайся… На
валике остались какие-то следы…
— Да, действительно. Следы букв совсем свежие…
— Не прикасайся, Мил.
Дюриэа наклоняется над пишущей машинкой и издает
продолжительный свист. Милдред говорит с возмущением:
— Ведь ты не хочешь сказать, что шериф до такой степени
болван, что не заметил этого?
— Не знаю. Единственное, в чем я уверен, так это в том,
что ему далеко до Шерлока Холмса…
Некоторое время они молчат, затем Дюриэа говорит:
— Мне надо было самому все тщательно осмотреть, но я не
выношу подобные зрелища… Когда я увидел трупы, меня затошнило. Я поручил
осмотреть каюту Лассену и его заместителю Биллу Вигарту, а сам пошел
допрашивать свидетелей.
— Может быть, эти слова были напечатаны уже после
убийства?
— Вряд ли. Сначала яхту охраняли полицейские, а затем
все двери были заперты на замки.
— А у мисс Молин нет ключей?
— Нет. Замки купил сам шериф. Было всего два ключа:
один остался у него, а другой он передал мне. Думаю, что мне придется пойти
сейчас к нему.
Неожиданно Милдред громко смеется.
— Тебе смешно? — спрашивает немного обиженный
супруг.
— Нет. Просто я подумала о том, что сказал бы об этом
Грэмпс.
Билл Вигарт тщательно осматривает в лупу пишущую машинку.
— Ни одного отпечатка пальцев! — заявляет он.
— Вы не находите это странным? — спрашивает
Дюриэа.
— Вы правы, — осторожно отвечает Вигарт. —
Но, по правде говоря, мистер Дюриэа, я не часто имел дело с пишущими машинками.
Похоже, что ее протерли нейлоновой тряпкой, пропитанной маслом. Но, может быть,
это в порядке вещей на море и уберегает предметы от порчи. Я просто не в курсе
дела.
— Хорошо. Допустим, что после того, как письмо было
напечатано, Стирн протер машинку, но почему в таком случае на валике остались
эти слова? Если Райт напечатал их перед самой смертью, то на клавишах должны
были остаться отпечатки…
— Вполне логично.
— Вы не осматривали машинку раньше, Билл?
— Нет. Я занимался другими вещами, дверными ручками и
прочим.
— Вы обнаружили что-нибудь интересное?
— Я обнаружил отпечатки, не принадлежащие ни одному из
убитых. Впрочем, они могут быть старыми…
В каюту входит шериф Лассен.
— Ты что-нибудь нашел, Билл?
— Ничего.
— Это похоже на инсценировку, — говорит
Дюриэа. — Нас просто хотят сбить с толку. А возможно, что это на руку
кому-либо из наследников.
— Нам больше нечего здесь делать, — решает Лассен.
Дюриэа кивает ему в знак согласия. На понтонном мосту мужчин
ждет Милдред. Полицейские направляются к своим машинам. Милдред садится за
руль, а Дюриэа устраивается на сиденье рядом с ней. Некоторое время они едут
молча.
— Что-то ты не очень разговорчив, — замечает
Милдред.
— Я думаю…
— Что-то не так?
— На машинке не оказалось ни одного отпечатка пальцев…
Почему ты не захотела вернуться с нами на яхту?
— Не забывай, что я Виггинс… Чем дальше я нахожусь от
полицейских, тем лучше себя чувствую.
— А что ты скажешь насчет посещения морга?
— Сейчас?
— Да. Мне необходимо узнать результаты вскрытия.
Судебные эксперты находятся там.
— Поезжай один, Френки. Я поеду спать и мечтать о тебе.
— Ты правда не хочешь взглянуть на трупы?