— Дальше?
— Он прочитал и подписал письма, попросил меня вложить
их в конверты, наклеить марки и написать адреса. На копии письма Эуэллу и
Филдингу он написал несколько слов, затем вложил ее в конверт и сам написал
адрес.
— Это все?
— Он заплатил мне десять долларов и спросил, достаточно
ли. Я ему сказала, что достаточно, и поблагодарила его. Тогда он сказал, что
мистер Райт проводит меня.
— А потом?
— Я опустила письма в почтовый ящик, который находится
возле яхт-клуба.
— В поведении мистера Райта что-нибудь изменилось,
когда он вас провожал?
— На обратном пути к понтонному мосту он не проронил ни
слова.
— Хорошо. А теперь попрошу вас отпечатать мне письма,
продиктованные Стирном, чтобы я мог с ними ознакомиться.
— Хорошо, мистер Дюриэа.
Дюриэа снимает трубку внутреннего телефона.
— Я распоряжусь, чтобы вас проводили в кабинет
секретаря, — предлагает он.
Грэмпс Виггинс громко кашляет, чтобы привлечь к себе
внимание прокурора. Дюриэа вопросительно смотрит на него.
— Я хочу напомнить, что миссис Родман может печатать на
любой машинке, — говорит старик.
Дюриэа поворачивается к молодой женщине и спрашивает ее:
— Вы помните машинку, на которой печатали в субботу на
яхте?
— Да, портативная машинка…
— Лента и валик были новыми?
Она на секунду задумывается и отвечает:
— Я не обратила внимания на ленту, потому что она была
нормальной. А валик был старым.
Лицо Грэмпса расплывается в широкой улыбке.
— Не правда ли, интересно, сынок? Когда дверь за
молодой женщиной закрывается, Дюриэа говорит Грэмпсу:
— Снимаю шляпу, Грэмпс.
— О! Это было не так уж сложно. Я позвонил в несколько
агентств, чтобы узнать имена стенографисток, работающих по вызову. Я получил
длинный список имен, в котором только три имели инициалы А. Р. Я связался с
ними, вот и все.
— Признаю, что я ошибся. Я думал, что Стирн продиктовал
письмо Артуру Райту и тот поставил свои инициалы. Когда-то Райт был секретарем
Стирна.
— Да, я тоже сначала подумал о Райте, — признается
Грэмпс. — Но потом я вспомнил, что он подписывает свои письма Артур
С.Райт, следовательно, его инициалы С.А.Р.
— Вы оказались правы, — соглашается Дюриэа,
улыбнувшись. — Но теперь интересно выяснить, что за манипуляции были
проделаны с машинкой.
— Кто заинтересован в том, чтобы считать, что Стирн
умер первым? Мисс Молин, не так ли? — спрашивает Грэмпс.
— Да…
— Тот, кто подменил машинку, не знал всего…
— Чего именно?
— Он не знал того, что Стирн вызывал машинистку,
которая отправила копию письма, но он знал, что на борту яхты была пишущая
машинка.
Дюриэа снимает трубку внутреннего телефона и набирает номер
шерифа. Лассена не оказывается на месте, и Дюриэа отдает распоряжение его
заместителю:
— Как только шериф вернется, пусть сразу же позвонит
мне. Кроме того, пришлите в мой кабинет пишущую машинку, которую вчера вечером
мы взяли с яхты «Джипси Квин».
Когда Дюриэа вешает трубку, Грэмпс говорит:
— Эта малышка Молин очень скрытная. Кроме того, она
умеет шевелить мозгами. «Джипси Квин» собиралась отплыть в три часа дня. Куда?
Речь шла не о простой морской прогулке. Зачем Нита Молин приехала сюда в
воскресенье в такую рань?
Дюриэа пожимает плечами. Грэмпс продолжает:
— Я уверен, что у них было запланировано в море
свидание с другой яхтой. Возможно, что леди с «Альбатроса» была в курсе дела и
отправилась на свидание вместо «Джипси Квин». На твоем месте я бы пригляделся к
мисс Харплер…
— Она придет сюда вечером. Я хочу задать ей несколько
вопросов.
— Прекрасно.
В этот момент в комнату входит заместитель шерифа. Он вносит
пишущую машинку.
Дюриэа снимает трубку и говорит своей секретарше:
— Пришлите ко мне миссис Родман. Минуту спустя в
кабинет входит молодая женщина и кладет несколько листков бумаги на стол
Дюриэа.
— Мне осталось напечатать одно письмо, — сообщает
она.
— Спасибо, — благодарит ее Дюриэа. —
Взгляните, пожалуйста, на эту машинку.
Она внимательно осматривает ее. Дюриэа спрашивает:
— Это та машинка, на которой вы печатали на борту
«Джипси Квин»?
Женщина отрицательно качает головой.
— Нет, — говорит она.
— Вы в этом уверены?
— Абсолютно.
— Что заставляет вас так думать?
— Прежде всего, клавиши на той машинке не были обтянуты
каучуком, как здесь…
Следует пауза, которую прерывает ликующий возглас Грэмпса:
— Ты славно поработал, сынок!
Глава 19
Питер Лассен с важным видом позирует перед репортерами
калифорнийской прессы, собравшимися на борту «Джипси Квин».
Все застывают в ожидании, глядя на последние приготовления
водолаза.
Дюриэа не любит себя рекламировать и держится в стороне от
представителей полиции. Стоящий рядом с ним Грэмпс потягивает свою старую
почерневшую трубку.
На погружающегося в воду водолаза нацелены десятки камер.
Несколько минут спустя со дна моря приходит его первая
телефонограмма:
— Дно чистое и песчаное.
Спустя еще некоторое время человек, принимающий сообщения,
информирует:
— Он что-то обнаружил.., изогнутую дужку.., золотую.., еще
одну изогнутую дужку, золотую. Это очки. Он просит, чтобы ему спустили
корзинку.
Билл Вигарт готовит к спуску маленькую корзинку из плетеных
железных прутьев.
Спустя некоторое время радист сообщает:
— О'кей! Поднимите корзинку.
Все толпятся вокруг Вигарта, чтобы увидеть очки, поднятые с
морского дна. Радист передает:
— Очки найдены в пяти метрах от левого борта. Стекла
были на сантиметр погружены в песок.
Журналисты скрипят перьями.
Воздушные пузыри медленно огибают яхту.
Человек, принимающий телефонограммы, сообщает:
— Кажется, больше ничего нет, кроме нескольких пустых
консервных банок, зарытых в песке. Больше ничего.
— Пусть поднимается, — говорит шериф. Грэмпс
вынимает изо рта почерневшую трубку: