Караваль - читать онлайн книгу. Автор: Стефани Гарбер cтр.№ 35

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Караваль | Автор книги - Стефани Гарбер

Cтраница 35
читать онлайн книги бесплатно

– Прошу прошчения, сударыня, – произнес он с иностранным акцентом. Скарлетт пришлось сосредоточиться, чтобы разобрать следующие его слова: – Мы хотели спрашивать, вы есть действително сестра Донателлы?

– О да! – ободряюще кивнула Айко. – И она с радостью ответит на ваши вопросы.

Молодожены просияли:

– Ах, спасибо, сударыня! Вчера мы входить в ее комнату, но там уже ничего не быть. Мы так надеялись получить маленкую помошч!

При упоминании о разоренной комнате сестры Скарлетт вся внутренне вспыхнула, но молодой человек и его дама имели такой простодушный вид! Эти люди в поношенной одежде не могли оказаться мошенниками, перепродающими краденые вещи тому, кто дороже заплатит. Их сжатые руки и глаза, глядящие с надеждой, напомнили Скарлетт о том, что Караваль создан для того, чтобы дарить людям Радость, Волшебство, Чудо.

– Я бы охотно сказала вам, где моя сестра, но я и сама ее не видела с тех пор, как…

Лица молодоженов помрачнели. Скарлетт вспомнила слова Айко: «Правды здесь никто не ждет. Многие приезжают сюда не ради выигрыша, а просто ради приключений».

– Ну хорошо. Сестра обещала ждать меня у фонтана с русалкой.

Самой Скарлетт эта ложь показалась нелепой, но иноземцы обрадовались фальшивой подсказке, как дети взбитым сливкам. Их глаза восторженно загорелись.

– О, я тумаю, я знаю эту штатую! – воскликнула женщина. – Там на дне лежат шемчушины, так?

Не совсем поняв, что пытается сказать иностранка, Скарлетт ответила ей кивком и пожелала удачи.

– Вот видите! – сказала Айко, когда молодожены удалились. – Поглядите, как они обрадовались!

– Но я же им солгала!

– Вы не понимаете, в чем смысл игры. Они приехали сюда не за правдой, а за приключениями, и вы дали им то, чего они хотят. Может, они ничего там не обнаружат, а может, и найдут что-нибудь. В этой игре удача иногда улыбается тем, кто усерден. Так или иначе, эти двое счастливее вас. Я целый час за вами наблюдала: вы сидели кислая, как позавчерашнее молоко.

– Вы бы тоже не радовались, если бы пропала ваша сестра.

– Мне вас жаль. Вы приехали на волшебный остров, но не можете думать ни о чем, кроме своей потери.

– Она же моя… – начала было возражать Скарлетт, но Айко ее перебила:

– Сестра, я знаю. А еще я знаю, что, когда игра закончится, она к вам непременно вернется. И тогда вы пожалеете о том, как провели эти ночи – сидя в вонючей таверне и жалея себя.

Точно так же сказала бы сама Донателла. С одной стороны, Скарлетт чувствовала себя обязанной горевать о пропавшей сестре, а с другой – понимала: Телла сильно разочаруется в ней, если узнает, что Скарлетт побывала в гостях у Легендо, но не сумела получить от этого удовольствие.

– Я не собираюсь всю ночь здесь сидеть, – ответила Скарлетт. – Просто я кое-кого жду.

Айко подняла подкрашенные брови:

– В таком случае либо вы пришли слишком рано, либо этот кто-то опаздывает. Не хотелось бы вас огорчать, но, по-моему, тот, кого вы ждете, не придет.

Скарлетт в сотый раз бросила взгляд на дверь в надежде увидеть Хулиана. В конце концов, всему есть предел.

Девушка решительно поднялась с места.

– Стало быть, вам все-таки наскучило здесь сидеть? – спросила Айко и, прижав к груди записную книжку, грациозно встала.

В эту секунду дверь таверны распахнулась. Вошли две хихикающие девицы в сопровождении того, кого Скарлетт меньше всех желала видеть. Он ворвался в залу, словно темный вихрь, – неопрятно одетый, в перепачканных ботинках. Скарлетт еще не видала его таким. Черные брюки измялись, будто он в них спал, а сюртука и вовсе не было.

Скарлетт вспомнила слова Хулиана: Данте непременно хотел выиграть исполнение желания, чтобы вернуть себе нечто, потерянное в прошлой игре. Сейчас этот юноша казался готовым на все.

«Только бы он меня не заметил», – подумала Скарлетт с надеждой. После их последней встречи она не находила в себе сил для столкновения с этим человеком: пока она ждала Хулиана, ее нервы уже превратились в лохмотья, а платье почернело. Но, даже не желая, чтобы Данте ее увидел, сама она продолжала смотреть на него. И на татуировки, которые он обнажил, закатав рукава. Одна из них была черной и имела форму сердца.

19

«Следуй за юношей с черным сердцем» – эти слова Найджела тотчас пришли Скарлетт на память, едва она взглянула на руку Данте. Он посмотрел на нее с нескрываемой ненавистью, но она не испугалась, а лишь почувствовала, как внутри загорелся какой-то огонь. Возможно, именно так Легендо проверял, хватит ли ей решимости продолжать игру без помощи Хулиана.

Стоило Данте выйти через заднюю дверь, Скарлетт устремилась за ним и, только оказавшись на улице, поняла, до чего тепло было в гостинице. Теперь она ощущала прохладу, хрусткую, как подмороженное яблоко, и такую же сладкую. Угольно-черная ночь имела легкий привкус жженого сахара.

Прохожие теснились на мостовой, напоминая стаю ворон. В толпе Скарлетт успела заметить, что Данте приблизился к крытому мосту, но, видимо, зрение снова обмануло ее: галерея моста была заполнена одним только лунным светом и вела в тупик. Перейдя на другую сторону, Скарлетт увидела лишь ряд кирпичных стен и тележку, которую катил миловидный мальчик с обезьянкой на плече.

– Не желаете ли сидра? Мой сидр со жженым сахаром поможет вам лучше видеть.

– Ах нет. Я ищу человека в черном. У него злое лицо, а на руках татуировки.

– Кажется, прошлой ночью он выпил у меня стаканчик, но сегодня я его не видел. Желаю удачи! – крикнул мальчик вслед Скарлетт, которая бегом бросилась по мосту обратно.

Вернувшись на ту улицу, с которой начала путь, она продолжила свое блуждание в толпе. На глаза ей не раз попадались молодые люди в неопрятной черной одежде, но без узоров на коже. Скарлетт обратила внимание на любопытную особенность: как только начался вечер, наряды всех участников игры стали казаться слегка истрепанными по краям.

Спустя некоторое время Скарлетт заметила человека с татуировкой, напоминающей сердце. Он направлялся к изумрудной лестнице, бравшей начало невдалеке от «Стеклянной змеи». Подхватив юбки, девушка стремительно спустилась по ступеням и оказалась возле еще одного крытого моста. Перешла его и опять попала в тупик, где ее снова встретил миловидный маленький продавец сидра с обезьянкой на плече.

– Погоди, – сказала Скарлетт, остановившись. – Это не ты сейчас был вон там? – Девушка неуверенно махнула рукой в сторону, сама не вполне понимая, где она находится и откуда пришла. – Но как же ты сюда попал?

– Я-то стоял на месте, а вот мост, который вы перешли, двигается довольно часто, – улыбнулся мальчик, продемонстрировав ямочки на щеках.

Обезьянка кивнула. Скарлетт обернулась и поглядела на мост: его фонари гасли и загорались, будто подмигивая ей. Два дня назад такое перемещение показалось бы ей невероятным, но сейчас она даже не удивилась, начав воспринимать волшебство как должное.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию