Пусть мертвецы подождут - читать онлайн книгу. Автор: Роберт Райан cтр.№ 64

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пусть мертвецы подождут | Автор книги - Роберт Райан

Cтраница 64
читать онлайн книги бесплатно

– Ну что? Вы остановили воду?

– Да. В сарае рядом с озером есть запорная система. Сарай был заперт на висячий замок. Дверь взломали.

– Кто-то пытался нас убить, – сказала миссис Грегсон. – И, чёрт возьми, едва не преуспел.

– Это чудовищно, – объявил Бут. У него дрожала нижняя губа. На секунду миссис Грегсон показалось, что он может расплакаться, но лейтенант явно взял себя в руки. «Мальчишка на мужской должности», – подумала она.

Ватсон что-то пробормотал.

– Что?

– Вам бы тоже обсушиться, – медленно проговорил он. – Вы дрожите.

Это была правда: её кожа покрылась пупырышками, а губы приобрели голубоватый оттенок.

– Здесь я раздеваться не собираюсь, – твёрдо сказала она. – Идти сможете, майор?

– Подогнать автомобиль? – предложил Ридли. – Он сможет заехать на тропинку вон там.

– Так беритесь за дело, – сказал Бут, злой на себя из-за того, что эта мысль не пришла ему в голову. «Слишком много событий для одной ночи, – подумал он. – У меня голова идёт кругом».

Пока Ридли отсутствовал, Бут спросил:

– Как вы сделали так, что вода не залила вас с головой?

Миссис Грегсон вздрогнула при мысли о способе, который они использовали, чтобы заблокировать сток.

– Не спрашивайте. Нам придётся там хорошенько прибраться.

Ватсон снова что-то пробормотал посиневшими губами. Повторил ещё раз:

– Расскажите ему. Гранаты.

– Мы думаем, три ваших солдата были застрелены или убиты как-то иначе, а потом с помощью гранат раны замаскировали.

– А-а! – скорбно воскликнул Бут.

– Вы не кажетесь удивлённым, лейтенант.

Бут быстро рассказал о событиях в посёлке и о том, что Койл считает Росса немецким шпионом.

– К-койл хороший человек. Из лучших. Д-доверьтесь ему, – сказал Ватсон.

– Господи боже, что за ситуация, – сказала миссис Грегсон. – Выходит, по-вашему, за происходящим стоял этот немецкий шпион?

Бут выпил немного бренди:

– Понятия не имею. Но я понадеялся, что майор Ватсон сможет помочь этому человеку, Койлу. Вернулся, чтобы разыскать его, и полковник сообщил, что вы отправились осматривать тела. Полагаю, для вас это было удачным совпадением. Но плечо Койла выглядит очень плохо. И кто-то должен осмотреть мисс Пиллбоди, которая перенесла сильное потрясение.

Ватсон кивнул с энтузиазмом, но миссис Грегсон сказала:

– И речи быть не может. Майору Ватсону следует укутаться и лечь в постель с бутылками горячей воды, и кто-то должен понаблюдать за ним ночью. Он уже не так молод, как когда-то.

Ватсон протестующе замотал головой:

– Н-н-н…

– Джон Хэмиш Ватсон, не спорьте со мной. Я самое близкое подобие врача, какое вы можете получить в данный момент. И я предписываю вам оставаться здесь.

Они услышали скрежет шин по гравию и увидели бледные овалы фар медленно едущего автомобиля, который приближался по дорожке.

Миссис Грегсон повернулась к Буту:

– Если надо вправить кости, обработать рану от пули, забинтовать или соорудить перевязь, я справлюсь не хуже майора Ватсона. – Майор решил этому не возражать. Она тоже глотнула бренди, наслаждаясь тем, как он обжёг внутренности. – Дайте мне десять минут, чтобы умыться и переодеться, и я отправлюсь с вами в посёлок. Я, скорее всего, разберусь и с вашей мисс Пиллбоди.


Они вошли в коттедж мисс Пиллбоди через выбитую переднюю дверь. Бут заметил, что машина Койла – та, которую украл Росс, – отсутствует. Неужели Койл уехал? Вернулся в паб? Если так, то он это сделал без позаимствованного велосипеда. Тот по-прежнему валялся брошенным у калитки.

Бут вошёл в коттедж первым, крича:

– Эй?

Миссис Грегсон оказалась той, кто заметил фигурку, лежащую в коридоре, в углу, куда её как будто закинули пинком. Она наклонилась и изучила сломанное тело. Это была кукла с большой сферической головой и довольно злобным выражением лица. Точнее, оно могло бы выглядеть злобным, если бы фарфор не разбился и одна сторона не разлетелась на сотню кусочков. Кукла походила на миниатюрного Шалтая-Болтая.

Бут остановился, чтобы посмотреть, что она делает.

– Это одна из кукол мисс Пиллбоди. Она коллекционирует… о, господи! – Он расстегнул кобуру и вытащил «Уэбли». – Мисс Пиллбоди! Нора! Эй?

Он начал подниматься по лестнице. Миссис Грегсон сунула голову в гостиную, а потом – в тёмную кухню.

– О, боже, – тихонько проговорила она, включив электрический свет: – Лейтенант Бут.

Он шумно спустился.

– Наверху никого. Обе комнаты пусты…

Тут лейтенант увидел, на что она смотрит, и его рот приоткрылся от ужаса.

Койл сидел за столом, навалившись на него верхней частью тела, его руки были вытянуты перед ним, словно ирландец молился какому-то божеству. Одна кисть лежала поверх другой, крест-накрест, и кто-то очень сильный проткнул обе ножом, пришпилив их к столу.

Миссис Грегсон подошла к бедняге, внушая себе, что ей довелось повидать куда более страшные вещи. Отрешённо взглянула на дыру в задней части черепа и спутанные, опалённые волосы вокруг неё. Застрелен. С очень близкого расстояния. Он лежал лицом в луже крови, которая уже наполовину запеклась. Миссис Грегсон коснулась тела – оно было тёплым на ощупь, но недостаточно тёплым. Ей не нужно было проверять пульс, но она всё равно это сделала. Ни единого шороха.

– О, господи, они забрали Нору.

Это был второй раз, когда миссис Грегсон услышала от него имя хозяйки дома, данное при крещении.

– Нору?

– Мисс Пиллбоди.

– И её кукол? – спросила она, протягивая ему сломанную игрушку.

Взгляд лейтенанта метнулся к пустой полке:

– Боже мой, да. Их тут было с дюжину. Кто бы её ни забрал, он не мог уехать далеко.

– Я останусь тут на минутку, лейтенант, – сказала она. – Поднимитесь снова на второй этаж и осмотритесь там. Загляните в шкафы. В выдвижные полки. Под кровать.

Растерянный, он сделал как велели, а миссис Грегсон осмотрела бедного Койла. Его рубашку наполовину сорвали со спины, открыв рваную рану в плече. Но тот, кто это сделал, открыл её не для того, чтобы обработать: что-то воткнули в дыру, она была в этом уверена – нож или шило. Койла пытали – рану, которая и так должна была причинять мучительную боль, разбередили, истыкали и иссекли, чтобы попытаться вытащить из него сведения. Она подавила тошноту.

Вернулся Бут:

– Вы правы. Отсутствует одежда, несколько ящиков пусты, есть следы чего-то, что вытащили из-под кровати…

– Мог ли это быть чемодан?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию