Пусть мертвецы подождут - читать онлайн книгу. Автор: Роберт Райан cтр.№ 61

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пусть мертвецы подождут | Автор книги - Роберт Райан

Cтраница 61
читать онлайн книги бесплатно

Она сделала вид, что расслабилась:

– Ох, лейтенант Бут. – Рука взлетела к горлу. – Простите меня. Какие-то деревенские мальчишки дурачатся – стучат в дверь и удирают прочь, как-то так. – Она нервно рассмеялась. – На миг мне показалось, что я одного застукала.

Бут снял фуражку:

– Не повезло. Это всего лишь я. Простите, я вас надолго не задержу. Можно войти на минуту?

– Ну… – Она выглянула из дома и бросила взгляд на дорогу. Росса не было видно.

– Если опять появятся дети, я им уши надеру, – пообещал он, неверно истолковав её тревогу.

– Что ж, если всего на минуту. – Она отошла в сторону, и лейтенант вошёл. – Извините, что не предлагаю вам чего-нибудь освежающего. Мне нужно разобраться с достаточно большим количеством писем.

Он улыбнулся.

– Я просто пришёл извиниться за завтрашний день. Боюсь, придётся отменить наш пикник. Я не должен был обещать, у нас в самом деле слишком много дел в… скажем так, слишком много работы.

– А-а, – проговорила она и обиженно надула губы.

– Надеюсь, я вас не оскорбил, мисс Пиллбоди.

– Нет, отнюдь. Я… просто расстроилась. У меня было приготовлено новое платье. – За секунду она изменила свои планы. – А не пора ли вам начать звать меня Норой, лейтенант? – В ответ на это он улыбнулся и кивнул. – Давайте пройдём в кухню и посидим там. Думаю, мне всё же хотелось бы чаю.

– Боюсь, меня ждут к ужину.

– Они знают, что вы зашли повидать меня?

Нахмуренный лоб намекал, что она переживает за свою репутацию.

– О нет. Вовсе нет.

– Хорошо. Что ж, можете говорить, пока я приготовлю себе чай. Я настаиваю, что нам необходимо назначить новую дату.

Она закрыла дверь, не услышав дребезжания приближающегося автомобиля. Они перешли в столовую, и Бут заметил наточенные ножи, разложенные на столе.

Мисс Пиллбоди поставила чайник и расположилась так, чтобы находиться в непосредственной близости от ножей. Где же Росс? Если он вернётся быстро, они могли бы приступить к своему страшному делу сейчас и получить ответ к утру. Но Бут что-то говорил:

– …трудно сказать, когда мне удастся снова выбраться. У нас там что-то вроде аврала. Опять. Свистать всех наверх и всё такое прочее. Мне бы очень не хотелось назначить встречу и нарушить данное слово.

Она одарила его самой скромной из улыбок мисс Пиллбоди.

– Что ж, подождём, когда аврал закончится. Уверены, что я не сумею уговорить вас? На чай?

Он поднял взгляд на ряд её кукол. Странное дело, мужчины находили их очень привлекательными и вместе с тем слегка отталкивающими. Всё дело в выражении лиц и слишком больших головах. Эти существа были роботами, созданными ради того, чтобы двигаться – ходить, взмахивать руками, улыбаться и моргать, – а не ради милого личика, как обычные куклы.

Она первой услышала шорох позади задней двери и сделала вид, что не замечает его, но шагнула ближе к ножам. Скорость имела решающее значение. В одиночку ей с Бутом не справиться. Но внезапное появление Росса могло сбить его с толку как раз в той степени, которая была достаточной, чтобы приставить нож к горлу.

Но это она была сбита с толку, когда дверь распахнулась и влетел Росс с вытаращенными глазами. «Игра окончена…» – взревел он и рванулся к Буту, который отпрыгнул назад, заметив пистолет в руке Росса, и начал дёргать застёжку собственной кобуры.

– Брэдли! – завопила мисс Пиллбоди, пытаясь заглушить уличающие слова Росса. Он был готов всё раскрыть.

Мисс Пиллбоди последовала тем единственным путём, какой перед нею открылся. Она схватила обвалочный нож и глубоко погрузила его в мышцу, кровь и кость. Раздался растерянный вскрик, и Росс схватился за рукоятку, торчавшую из его предплечья. Пистолет выпал из его руки на каменный пол.

– Ты, тупая… – начал Росс.

Мисс Пиллбоди заглушила остаток фразы самым громким воплем, на какой была способна.

Она знала, что не может позволить Россу произнести ещё хоть слово. Она ведь предупреждала его, что до этого может дойти. Следующим ножом оказался французский резак с десятидюймовым лезвием. Она схватила его со стола и ударила снизу вверх со всей силой, на какую была способна. Острие вошло точно под подбородок Росса, и она надавила, проткнув нижнюю часть ротовой полости, плоть языка, разрубив твёрдое нёбо. Брызги крови вырвались из рта Росса, когда он с силой безумца поднял кухонный стол и швырнул в Бута, который как раз вытащил свой «Уэбли» [95].

Выстрелы были двумя резкими трескучими звуками, которые раздались один за другим и как будто втянули в себя все прочие звуки в комнате. Мисс Пиллбоди увидела, как от удара пуль, пронзивших грудь, Росс зашатался, на его лице отразилось то удивление, на какое был способен человек, которому проткнули челюсть. Он качнулся в сторону открытой кухонной двери и выпал наружу, внутри дома остались только его ступни. Они два раза сильно дёрнулись и замерли.

Мисс Пиллбоди повернулась, чтобы поблагодарить человека, который спас её, застрелив Росса, но с изумлением обнаружила, что Бут распростёрт на полу и придавлен столом, а револьвер лежит в нескольких дюймах от его руки. Стрелял не он. Она окинула комнату взглядом.

Койл, который выбил переднюю дверь, когда услышал крики, держал «Смит-и-Вессон» поднятым и смотрел сквозь спираль дыма, которая завивалась над стволом. Он нацелил оружие на Бута, который, пусть и был в ловушке под тяжёлой сосновой столешницей, сумел наконец-то дотянуться до своего пистолета.

– Осторожнее, – предупредил Койл. – Я не уверен, что понимаю суть происходящего. – Он сделал резкий вдох и поморщился. – И мне не нужны никакие фатальные недоразумения.

Левое плечо Койла было повреждено, однако он понятия не имел, насколько серьёзно. Там точно хрустели кости. На полу пивной лежал мертвец, но хотя бы не сам Койл.

Мисс Пиллбоди начала неудержимо всхлипывать, призывая Господа на помощь. Бут осторожно потянулся и положил свой пистолет на буфет, после чего отвёл руку в сторону.

– Кажется, нам всем необходимо объясниться, – сказал лейтенант.


При помощи фонарика Ватсон обнаружил источник бульканья. К этому времени вода во всех комнатах поднялась уже выше лодыжек. Он чувствовал, как через ступни тело теряет тепло.

– Нашёл! – заорал он миссис Грегсон, которой велел остаться на ступеньках, выше прибывающей воды. Его голос зазвенел как колокол.

– Не надо кричать, – сказала она у него за плечом.

– Миссис Грегсон, ну в самом деле… – Он осветил «Опалайтом» промокший подол её платья. Её ступни уже исчезли в мутном водовороте. – Вы когда-нибудь делаете то, что вам говорят?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию