Пусть мертвецы подождут - читать онлайн книгу. Автор: Роберт Райан cтр.№ 57

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пусть мертвецы подождут | Автор книги - Роберт Райан

Cтраница 57
читать онлайн книги бесплатно

Воспользовавшись щипцами из своего саквояжа, Ватсон вытащил из трупа парнишки с расплющенной грудной клеткой кусочек сероватого металла. Миссис Грегсон подошла ближе, когда он поднёс его к лампочке.

– Это не часть какого-либо фугаса из тех, что мне доводилось видеть, – сказала миссис Грегсон. – Думаю, зажигательный снаряд тоже ни при чём. – Она окинула взглядом тела, которые, пусть и ужасно изуродованные, помимо ущерба от взрывов демонстрировали мало признаков обугливания. – Это похоже на рукоятку или рычажок.

– От чего?

– Будь я азартной женщиной, поставила бы на гранату.

Ватсон открыл рот, чтобы ответить, но в этот момент погас свет, и они услышали звон стальных дверей, которые кто-то закрыл и запер на засов снаружи.


Росс рылся в кухонных выдвижных ящиках в поисках инструментов для воплощения в жизнь их плана. После замысловатого, как шарада, прощания он вернулся в коттедж через заднюю дверь. Мисс Пиллбоди задёрнула занавески, так что ничьи любопытные глаза не увидели бы, что этот вечер она проводит не одна, а в компании с мужчиной.

– Желаете что-нибудь поесть? – спросила она. – У меня имеется немного холодной ветчины.

– Позже, – ответил Росс, поворачиваясь к ней лицом. – Как именно вы собираетесь его пытать?

Мисс Пиллбоди мило улыбнулась:

– Не знаю. Никогда никого не пытала. А вы?

Росс призадумался. Он избивал людей, чтобы заставить говорить, но они ломались легко. Бут был офицером разведки. Для него точно понадобятся более убедительные доводы, чем опухшая губа и пара выбитых зубов.

– Но вы взрывали людей гранатами.

Изящное пожатие плечами.

– Вообще-то это было в первый раз. Нужда заставила.

Росс потёр лоб. Он не был уверен, во что ввязался из-за этой женщины.

– В доме есть какие-нибудь инструменты? Клещи или что-то в этом духе?

– Я ничего не нашла. Есть ножи. Тупые.

– Я просто думаю, нам нужно что-то, способное вселить в человека страх Господень. – Он невольно взглянул на кукол. – Что-то такое, что можно показывать, а не только использовать.

– Ничего подходящего не приходит в голову.

Он указал на верхнюю полку шкафа, где располагалась коллекция большеголовых кукол, которые стояли и пялились стеклянными глазами на комнату.

– Можем испугать его с их помощью. Иисусе, до чего уродливые.

– Это автоперипатетики [90], – сказала она, раздражённая его невежеством. – Ходячие куклы. Мне их отец покупал, потом муж. Теперь я сама пополняю коллекцию.

– А-а. – «Омерзительные штуки», – подумал Росс, но не стал озвучивать мысль. Его собственный отец коллекционировал африканские церемониальные маски, которые выглядели столь же зловеще. – У вас есть что-нибудь ещё из спиртного? Мне бы не помешало выпить.

– Есть только шерри. Мисс Пиллбоди ничего другого не держала бы в доме. В прежней жизни я всегда была неравнодушна к киршу [91]. Она бы не стала такое пить, верно?

– Верно. Тогда я буду шерри.

Росс сидел за кухонным столом и смотрел, как она разливает клейкую янтарную жидкость в два маленьких стакана. Он чувствовал, что внутри притаилась усталость. Слишком много бессонных ночей, слишком много шныряния по окрестностям, слишком много трупов за такое короткое время. Вскоре у них появится ещё один.

Она села и подтолкнула стакан к нему. Росс набрал полный рот, проглотил и поморщился, когда жидкость ушла вниз, оставив лекарственное послевкусие.

– Итак, – решительно проговорила мисс Пиллбоди, – хватит волноваться. Мы должны применить логику. Время поджимает. Получение информации от Бута – попросту лучший из всех вариантов, какие у нас есть. Если он не заговорит, мы добудем кого-то более разговорчивого. И тогда вы сможете отсюда уехать.

– А как с аэродромом в Тетфорде?

– Новые приказы, – призналась она. – Мне нужно залечь на дно. После потери корабля рейды цеппелинов приостановили до выработки свежей тактики.

У неё, предположил Росс, должен был быть какой-то способ общения с вышестоящими. Радио? Голуби? Он сомневался, что она расскажет.

– Например?

Она тяжело вздохнула.

– Мне не говорят, разумеется. Но я слышала, что Fliegertruppen [92] дали разрешение осуществить налёт на Лондон с использованием обычных аэропланов. Возможно, эпоха цеппелинов подходит к концу. Но начальство разрешило мне попытаться выяснить, что происходит в имении.

– Как же быть со шпионом, которого они туда заслали?

Она пожала плечами:

– Может, его и нет. Может, они сочли «клещи» лучшим вариантом. Может, его поймали и застрелили.

– Что вы будете делать потом? Если мы раскроем секрет Элведена? Сможете остаться здесь?

– О, не переживайте обо мне. Если всё пойдёт хорошо, я ещё некоторое время пробуду мисс Пиллбоди. Но, если мы раскроем себя, ускользну в другую жизнь. Я выполню свой долг. Я отомщу за своего мужа. – Она сделала ещё один глоток. – Пусть и не тем способом, какой мне представлялся в мечтах.

За окном раздалось пение дрозда – такое громкое, словно жизнь птицы зависела от шума, какой она могла произвести.

Росс опять глотнул немного шерри.

– Приношу свои извинения. Просто… думаю, я никогда не… никого не любил. Я очень многих в своей жизни ненавидел. Ненависть и привела меня сюда. – Он бросил взгляд на свой стакан и рассмеялся. – Иисусе, да что это за зелье? Я думал, меланхолия накатывает только от джина.

Она склонила голову набок, словно впервые изучая странный экземпляр, и проговорила:

– Просто чтобы вы знали…

– Что?

– Прошлой ночью я размышляла о том, не следует ли вас убить.

Это было сказано так небрежно, словно она рассуждала о том, выполоть ли сорняк в саду, и Росс невольно вздрогнул.

– Почему?

– Я думала, так будет аккуратнее. Но потом я подумала: что, если это каким-то образом укажет на меня? В конце концов, нас видели вместе. Я не хотела, чтобы кто-то сунул нос в мои дела. И решила, что лучше вас пощадить.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию