Пусть мертвецы подождут - читать онлайн книгу. Автор: Роберт Райан cтр.№ 55

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пусть мертвецы подождут | Автор книги - Роберт Райан

Cтраница 55
читать онлайн книги бесплатно

– Лишь до той поры, пока мы не подыщем для лошадей новую роль. – Глаза Туэйтса расширились. – Вообразите-ка. Десять танков – может, двадцать – в одном ряду, спонсон-к-спонсону, продвигаются по ничьей земле, как движущаяся стена из стали, неуязвимая для пуль. Позади танков, под их прикрытием, идёт кавалерия, а за ней – пехота. После прорыва колючей проволоки всадники бросаются вперёд, пронзая ряды противника: этакие клещи, где с одной стороны танки и пехота, а с другой – кавалерия.

Ватсон мог придумать много возражений. Танки могли преодолевать траншеи: лошади на практике показали себя куда менее приспособленными к такому. И немцы изменят тактику, забудут про смертоносные пулемёты и станут закидывать снаряды за танки, чтобы те взрывались среди людей и лошадей. Но он сюда явился не для того, чтобы дискутировать о тактике ведения войны с участием танков.

– Вам понадобится множество этих машин.

– И мы их получим.

– Почему вы ко мне пришли?

– О, ничего важного. – Туэйтс выглядел смущённым. – Это может подождать.

– Я перед вами.

– Просто… – Кавалерист вытащил из кармана кителя тонкую книжицу. – Я подумал, может, вы это для меня подпишете? – Он передал её Ватсону. Это оказалось издание «Знака четырёх» 1890 года, от «Спенсер Блэкетт». – Должно быть, это кажется немного легкомысленным… – начал Туэйтс.

– Вовсе нет, – сказал Ватсон, опуская книгу на кровать. – Я буду рад. Но дайте мне немного времени. Вы же не хотите получить автограф, написанный впопыхах.

– Нет, благодарю вас.

– И я польщён, что вы носите один из моих трудов с собой.

– Вообще-то я нашёл её в книжной лавке в Тетфорде сегодня вечером. Глазам своим не поверил [87]. Так что вот он, мой довольно банальный предлог появиться у вас в комнате. Но почему вы хотели меня видеть? Кажется, вы раньше сказали, что хотели поговорить?

– О да. Но, похоже, вы ответили на мой вопрос.

– В самом деле? – Туэйтс выглядел сбитым с толку.

Ватсон кивнул:

– Если вы путешествовали в Африку и обратно на судне «Юнион Касл Лайн», то да.

– Так и было. Но…

– Это не имеет значения, – соврал Ватсон.

– Ладно. Что ж, я мешаю вам работать. – Туэйтс указал на личные дела.

– В них нет ничего, что имело бы для меня важность. Просто слова на бумаге.

– А-а. Что вы будете делать дальше?

Ватсон взял одну из папок:

– Пойду и погляжу на людей, которые стоят за этими словами. Точнее, на их останки.


Прежде чем отправиться осматривать трупы, Ватсон заглянул к Хичкоку, сняв наружный засов с двери и объявив о своём появлении. Ответа не было. Хичкок был спокоен и тих, его слёзы высохли, и он по-прежнему сидел за карточным столом, закрыв глаза. Комнату озаряли только единственная лампа, горевшая в углу, и тусклое свечение керосинки. От её чада у Ватсона защипало в горле, он открыл дверцу на передней части цилиндрического корпуса и заглянул внутрь. Пламя было жёлтым, хотя должно было быть синим. В полумраке было трудно разобраться, однако он предположил, что калильная сетка нуждается в хорошей чистке, а фитиль надо подрезать. Он сделал мысленную заметку: выключить обогреватель перед уходом и прислать Хичкоку одеяла. Чад от неправильно отрегулированной керосинки мог оказаться смертельным.

– Я рад, что ты теперь спокоен, Хью. Что ж, завтра можем снова позаниматься игрой на пианино, если пожелаешь. Но мы не обязаны. Я вижу, что это тебя каким-то образом расстроило. Можем просто послушать какую-нибудь граммофонную пластинку. Музыка иногда действует очень умиротворяюще. Холмс играл, знаешь ли. На скрипке – не на пианино. В последние годы не так много. Думаю, он сдался, когда понял, что скрипичные версии «Песен без слов» Мендельсона сделались сложнее обычного. Ему нравилась немецкая музыка. Помню, однажды он сказал: «Немецкая музыка мне гораздо более по вкусу, нежели французская или итальянская. Она погружена в себя, а я желаю самопогружаться!» Я впервые услышал такой глагол. Он и впрямь самопогружался. И ему нравился Сарасате, испанский скрипач. Как-то вечером в Сент-Джеймс-холле он сидел в партере, окутанный самым безупречным счастьем, тихонько размахивая своими длинными, тонкими пальцами в такт музыке, а его отрешённые, мечтательные глаза были совсем не такими, как у обычного Холмса. [88] Музыка унесла его в другое место, где он больше не был обязан быть великой вычислительной машиной-детективом. Я спрашиваю себя, сможет ли она вытащить тебя оттуда, где ты заперт.

Ватсон осекся, внезапно сообразив, что говорит о старом друге в прошедшем времени, как будто тот уже потерян навсегда. Он привстал и приоткрыл единственное оконце. Керосиновые пары сделались слишком едкими. Ватсон присел на кровать и уронил голову на руки.

– Не знаю, как ты, Хичкок, но я уже почти без сил. Рано встал, много часов горбился в танке, а потом гонялся за призраками по лесу. Если бы я знал заранее, что судьба мне это уготовила, стал бы привратником в Смитфилде или Биллингсгейте. Им хоть пиво по утрам наливают.

Незнакомый звук со стороны Хичкока заставил Ватсона встрепенуться. Лейтенант с мучительной медлительностью повернул голову к нему, словно его шея была заевшим шарниром, который наконец-то заработал. Света было так мало, что Ватсон не мог быть уверенным, однако ему показалось, что на губах Хичкока мелькнула улыбка. Да, вот она – если не настоящая улыбка, то, несомненно, её тень.

«Прогресс! – мысленно воскликнул Ватсон. – Ну наконец-то прогресс».

Двадцать шесть

Ледник, где содержались тела танкистов, находился вне окружённого стеной сада, за низкой изгородью вдоль огибавшей его канавы, неподалёку от озера для разведения форелей, располагавшегося за поросшей травой насыпью. Входом служила сводчатая кирпичная арка с двумя стальными дверьми, явно установленными недавно, а каменные ступени вели вниз, в серию комнат, лишь одна из которых определённо представляла собой хранилище для льда: это было просторное круглое помещение с полом, который понижался к центральному сливному отверстию, и полками, ныне пустующими, предназначавшимися для импортного скандинавского льда. Остальные комнаты были кладовыми для мясных продуктов и дичи. Было и электричество, также проведённое недавно, хоть имелось всего по одной слабой лампочке на комнату и ещё одна освещала ступени.

Трижды два и один гроб располагались в комнате, которая, судя по стальным рейкам и крюкам в потолке, предназначалась для хранения оленины. Помещение было достаточно холодным для этой цели – Ватсон предусмотрительно надел тёплое пальто, шарф и перчатки, – но всё равно он чувствовал исходящий из простых деревянных ящиков сладкий запах разложения. Тем не менее майор знал, что ему надо осмотреть, по меньшей мере, один труп.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию