Пыльца фей - читать онлайн книгу. Автор: Дмитрий Блейк cтр.№ 21

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пыльца фей | Автор книги - Дмитрий Блейк

Cтраница 21
читать онлайн книги бесплатно

– Где я? Что происходит? – спросил он.

– Я Миранда Стюарт, – с достоинством произнесла девочка. – Ваша странная музыка одурманила моего друга, – Миранда указала на Майкла, и нимфы перевели взгляд. Девочке не понравилось, как лесные танцовщицы при этом улыбнулись. Их улыбки выражали какое-то коварство.

– Мне кто-нибудь объяснит, что происходит? – в Майкле нарастала паника и страх. Ведь он не помнил, как оказался на этой поляне.

– Всё в порядке, Майкл, – сказала Миндель, подлетев к мальчику.

– Фея, – ухмыльнулись нимфы.

– Я не просто фея! – властно произнесла крылатая защитница. – Я, Миндель, – королева фей Арнуэла!

Улыбка тут же сползла с красивых лиц лесных танцовщиц.

– Мы просто танцуем, – отозвалась одна из нимф. – Мы не виноваты в том, что наша музыка так влияет на людей мужского пола, даже таких юных.

– Вы прекратите свой танец до тех пор, пока мы не уйдём на безопасное расстояние, – сказала Миндель.

Нимфы несколько секунд молчали, словно обдумывая предложение, и согласно кивнули.

– Что произошло? – спросил Майкл в третий раз, когда они вернулись на лесную тропинку и двинулись дальше.

– Ты, мой юный друг, попал под чары лесных нимф, – подмигнув, отозвался лепрекон. – Надо признаться, эти проказницы знают толк в привлечении слушателей.

– Вы не любите нимф? – проницательно спросила Миранда у Миндель.

– Не так чтобы очень, – отозвалась фея. – Представители наших рас изначально соперничают друг с другом. Мы ведь обе заботимся о благополучии лесов и природы в целом. Каждая из рас претендует на первенство.

– Но почему только я попал под их влияние? – уязвлённо пробормотал Майкл, чувствуя себя слабым и немощным.

Миндель словно бы прочитала мысли мальчика и, мягко улыбнувшись, ответила:

– Ты не слабый, просто нимфы наделены особыми чарами. Эти чары действуют как гипноз на представителей мужского пола.

– Но почему тогда Фиц Моран не попал под их влияние? – Майкл посмотрел на лепрекона.

– Это потому, что я магическое существо, – пояснил тот. – На меня все эти штучки не действуют.

Больше никаких приключений до самого поселения фей не произошло, и небольшая группа благополучно достигла своей цели.

Путники остановились перед большими деревянными воротами. Майкл с большим нетерпением ждал того момента, когда они войдут на территорию. Ему не терпелось всё увидеть и познакомиться с обитателями этого волшебного места, ведь до настоящего момента он не имел опыта общения с населением магического мира. Конечно, ему удавалось путешествовать сюда посредством своих снов, но то были путешествия сознания на тонком уровне бытия.

Фея взмахнула рукой, и что-то золотистое вырвалось из её ладони, быстро поскакав по воздуху, словно не нуждалось в твёрдой поверхности под собой. Майклу показалось, что это «что-то» имело форму животного, зайца.

Через минуту раздался звук трубы, который обычно оповещал о приходе какого-то важного гостя в мире людей во времена рыцарей. Сердце Майкла взволновано забилось в груди, готовое выскочить в любую минуту.

– Добро пожаловать в Нортлуар, – сказала Миндель и первая влетела в поселение.

Майкл раскрыл рот от удивления. На территории поселения росли не очень высокие, но толстые деревья с обильной листвой на кронах. Эти деревья одновременно служили украшением Нортлуара и жилищем для местных фей. Огоньки всех мыслимых и немыслимых цветов парили и носились кругом.

– Ух! – дружно вырвалось у Майкла и Миранды.

Миндель радостно улыбнулась.

– Сколько же вас тут, неугомонных, летает, – проворчал Фиц Моран.

– А мне нравится здесь, – отозвалась Миранда. – Так красиво и волшебно!

– Вы ещё не видели остальную часть поселения, – загадочно сказала Миндель.

Майкл заметил вдалеке деревянное строение, смутно напоминающее водяную мельницу, должно быть, здесь протекает река? Но зачем феям мельница? – мелькнула у него в голове безумная мысль.

– Майкл Уотерс! Майкл Уотерс! – скандировали четыре подлетевших огонька, кружась над головой мальчика.

Майкл замахал руками, отгоняя назойливых фей. Эти четыре приставучих огонька надоели ему ещё в мире людей. Когда он с остальными совершил переход, то задался вопросом, куда же делись остальные феи и, кажется, он получил свой ответ. Конечно, без них ему было намного лучше. Феи дёрнули мальчика дважды за ухо, а после с весёлым смехом улетели на одно из деревьев.

– Что это за феи? – недовольно пробурчал Майкл, потирая уши.

– Они всего лишь дети, – пожала плечами Миндель.

– А не могли бы они не приставать ко мне?

– Ты им интересен, – улыбнулась фея. – Для них ты символ героизма и отваги.

Мальчик смутился, и ему стало неудобно за свои слова, оказывается, эти маленькие феи считают его отважным, а он на них обижался.

Путники шли по главной улице поселения, и Майкл крутил головой, стараясь все рассмотреть. Помимо водяной мельницы и домиков на деревьях, мальчик увидел в центре поселения большой фонтан с прозрачно-голубой водой. По краям фонтана шли точно такие же витиеватые символы, которые он видел на зеркале в подвале дома Фордов. Наверное, это язык фей, – догадался Майкл.

Все четверо остановились возле фонтана, и с левой стороны Майкл увидел высокое дерево, а на нем большой домик, напоминавший дворец. Если бы Майкл находился в обычном поселении людей, то счёл бы это дерево главным зданием ратуши. Наверное, тут живет старейшина фей, – подумал мальчик. И действительно, через несколько минут из домика вылетел фей мужского пола. Майклу ещё не доводилось видеть мужчин-фей, хотя, признаться, ему вообще встречалось не так много представителей этой лесной расы, чтобы делать какие-либо уверенные выводы.

Крылья фея оказались серебристыми, как и длинные волосы, спускающиеся до самых плеч. Майкл подумал, – может феи тоже седеют, как люди? На фее был золотисто-зелёный наряд, надетый на манер тоги.

– Старейшина Мистрелиус! – провозгласил синий огонёк поблизости от новоприбывшего.

– Добро пожаловать, гости из мира людей! – сказал Мистрелиус.

Его голос оказался на удивление мелодичный и лился словно песня певчей птицы.

– Старейшина, – обратилась с полупоклоном Миндель. – Я привела сюда этих избранных детей, чтобы вы могли дать нам указания и дальнейшие наставления.

– Рад, что ты, Миндель, сочла разумным все-таки привести мальчика в его законный мир. Ему предстоит многое изучить и понять, прежде чем я отправлю вас на столь опасное задание, – Мистрелиус взмахнул рукой, и перед ним появился свиток пергамента с каким-то перечнем внутри. – Бремя обучения ляжет на твои плечи, Миндель, – он передал свиток в руки феи. – Всё должно пройти гладко. Девочка тоже сыграет свою роль, – добавил старейшина, прищурив взгляд на Миранде.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению