В объятиях повесы - читать онлайн книгу. Автор: Виктория Александер cтр.№ 51

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - В объятиях повесы | Автор книги - Виктория Александер

Cтраница 51
читать онлайн книги бесплатно

– Думаю, несколько дней.

– Что ж, тогда нам придется справляться со всем без тебя. – Их глаза встретились, и сердце Миранды дрогнуло. Разумеется, это пустяк. – У меня тоже есть неотложные дела. Рад был познакомиться с вами, миссис Робертс. Тогда до обеда.

Кивнув, Уин вышел из комнаты.

Миранда проследила за ним взглядом. Что этот человек с нею делает?

– Он ничего не знает, не так ли?

Леди Гаррет посмотрела на сестру.

– Нет, – ответила она. – Лорд Стилуэлл считает, что архитектор – мистер Темпест.

Бьянка принялась пристально изучать ее взглядом.

– А ты скажешь ему правду?

– Нет, пока в этом не возникнет необходимости. – Леди Гаррет покачала головой. – У него есть несколько вполне сформировавшихся идей о том, что женщина должна и чего не должна делать в этом мире. Он никогда меня не поймет, а если узнает, то может и уволить.

– Но у тебя же наверняка есть какой-то письменный контракт.

– Есть, конечно, но я ни за что не предъявлю его виконту, чтобы он выплатил мне деньги и все равно потом уволил. Лорд Стилуэлл будет в ярости. – Миранда глубоко вздохнула. – Он отнесется к этому как к крупному обману.

– Прости, пожалуйста, что я это говорю, но разве это не крупный обман?

– Да, так и есть, но он не направлен против кого-то.

– А он сочтет это выпадом лично против него? – медленно уточнила Бьянка.

– Все, конечно, начиналось не так, но сейчас…

– Сейчас?

– Сейчас мы почти стали… друзьями, я бы сказала.

– Друзьями? – В голосе сестры зазвучали скептические нотки.

– Да, – твердо ответила Миранда. – Друзьями.

– Понятно.

– Мне знаком этот твой тон, Бьянка. – Миранда вопросительно посмотрела на нее. – Что именно тебе понятно?

– Да ничего особенного. Абсолютно ничего. – Миссис Робертс покачала головой. – Однако ты не ответила на мой вопрос.

Леди Гаррет смутилась.

– На какой именно? – уточнила она.

– Когда я спросила, знает ли он, что я не имею в виду твою работу.

– Нет?

– Нет, конечно. – Бьянка уверенно встретила взгляд Миранды. – Я спросила, какие чувства к виконту ты испытываешь.

– Никаких чувств не испытываю.

– Странно, но я тебе не верю.

– Напрасно, стоит поверить. – Она стала рассеянно теребить кисточки на подлокотнике дивана. – Хотя должна признаться, что я все-таки чувствую что-то по отношению к нему. Лорд Стилуэлл – один из самых раздражающих меня людей, которых я когда-либо встречала. Хуже того, ему нравится раздражать меня.

– Но он весьма привлекателен, – пробормотала Бьянка.

– Он также ужасно старомоден и временами бывает упрямым и невероятно нудным.

– На вид он не кажется ни нудным, ни упрямым, – заметила сестра.

– Внешность обманчива. Знаешь, этот человек почти так же порочен, как ты могла подумать, узнав, какая у него репутация.

– Жаль. Порочные мужчины могут быть весьма интересными. – Бьянка поморщилась. – Пока они соблюдают приличия и благородно себя ведут.

– В дополнение ко всему, даже леди Фейрборо говорит, что ее сын – человек отсталый и растяпа.

– Мне он показался очаровательным.

– Ты просто его не знаешь, – резким тоном проговорила Миранда. – Конечно, с первого взгляда можно подумать, что лорд Стилуэлл – само очарование и привлекательность. Но он обожает устраивать споры по какому-нибудь несущественному поводу, например о знаменитых влюбленных парах. Мы с ним без конца спорим, хотя эти дискуссии становятся довольно забавными.

– Забавными?

– Да, забавными. – Леди Гаррет вздохнула. – Ничто в мире не может сравниться со словесной дуэлью с лордом Стилуэллом. И нет ничего лучше, чем выиграть эту дуэль.

– Могу себе представить, – тихо промолвила сестра.

– Да, он может быть весьма забавен. И да, он заставляет меня смеяться так, как я не смеялась годами. Он на удивление умен. Представляешь, он взял на себя все семейные дела, касающиеся управления хозяйством и собственностью в Фейрборо. И, должна добавить, ему это прекрасно удается. И еще он…

– Он целовал тебя? – перебила ее Бьянка.

Лицо Миранды обдало жаром.

– Не говори ерунды. Почему ты меня об этом спрашиваешь?

– Не знаю даже… – Бьянка пристально посмотрела на сестру. – Быть может, все дело в том, как он на тебя смотрит. Кажется, он прилагает огромные усилия к тому, чтобы держать себя в руках.

– Это смешно, – бросила Миранда. – Я не заметила…

– Хотя, возможно, все дело в том, как на него смотришь ты…

– И это тоже смешно. Я вовсе на него не смотрю…

– Как будто он подарок, который тебе хочется поскорее развернуть.

– Да это самое глупое…

– Я ни разу не видела, чтобы ты так смотрела на мужчину. – Наклонившись к леди Гаррет, Бьянка посмотрела ей в глаза. – Даже на Джона.

– Я любила Джона, – уверенно ответила Миранда.

– Конечно, любила.

– Мы с ним никогда не ссорились.

– А зачем вам было ссориться? Вы оба были слишком заняты, делая то, что хотел он.

То, что они с Джоном не ругались, никогда не казалось Миранде чем-то странным. До сих пор.

– Мы просто во всем соглашались.

– Это ты молча во всем с ним соглашалась.

– Я бы так не сказала. В конце концов, я была его женой.

– Ты была отличной, рискну даже сказать, безупречной женой.

– Нет, безупречной я не была.

Хотя, вспоминая сейчас их совместную жизнь, Миранда подумала, что, пожалуй, они никогда не ссорились потому, что она не пыталась отстаивать свою точку зрения. Да она вообще ни с кем не спорила. До последнего времени. Точнее, до знакомства с Уинфилдом Эллиотом.

– Не понимаю, почему это так важно.

– Что?

– То, что я никогда не спорила с мужем, а с лордом Стилуэллом я, кажется, спорю постоянно.

Бьянка долго и задумчиво разглядывала ее, а потом кивнула.

– Я согласна. Это абсолютно не важно.

– Нет, я тебе не верю.

– Миранда, – начала сестра, – Джон был хорошим человеком.

– Очень хорошим.

– И вы любили друг друга.

– Конечно, любили.

Она уверенно кивнула.

– Но… – Бьянка для решимости набрала полную грудь воздуха. – Сейчас ты совсем не та женщина, которая выходила замуж за Джона девять лет назад. Но ты не такая, какой была, когда он умер. Ты изменилась. Не могу точно сказать, как это произошло, но ты изменилась. Каким-то образом, не знаю каким, получилось так, что в тебе нынешней больше тебя настоящей.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию