Побег из золотой клетки - читать онлайн книгу. Автор: Райан Кори cтр.№ 2

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Побег из золотой клетки | Автор книги - Райан Кори

Cтраница 2
читать онлайн книги бесплатно

Хотя еще не было и десяти часов вечера, Джулия уже изо всех сил боролась с желанием улечься спать прямо среди гостей Харриса. Игра пианиста, которого пригласил брат, навевала на нее дрему. Она села рядом с Бью, делая вид, что слушает его рассказ о том, как он раздобыл в Италии не терпкое, легкое и в то же время сложное по составу каберне. К несчастью, Бью разбирался в винах и мог нескончаемо говорить о едва различимых сочетаниях винных ароматов. Джулия дважды отключалась и тут же пребольно ударялась затылком о резную спинку дивана. В конце концов она сослалась на головную боль и, извинившись, удалилась с торжества.

Необходимость лечь спать отпала сразу, как только она вошла во флигель для гостей, который называла своим домом. Вдали от Бью, пианиста и надоевших разговоров о финансовых сделках она вдруг встрепенулась, почувствовав прилив сил. Девушка решила прокатиться на своем «порше» перед сном. Джулия не побеспокоилась о том, чтобы переодеться, хотя сняла колготки и поменяла туфли на высоких каблуках на пару удобных кроссовок. Вид был просто нелепым, но она чувствовала себя теперь куда удобней, чем весь вечер до этого. К тому же ее никто не увидит. Скорее всего Харрис даже не узнает о том, что она уехала.

Она неслась как сумасшедшая, наслаждаясь прохладным воздухом, который обдувал ее пылающие щеки, и размышляя о странном поведении благовоспитанных людей, выдающих себя за кого угодно, но только не за тех, кто они есть в действительности.

Полгода назад она закончила закрытый женский колледж, и теперь несчастный Харрис не представлял, куда девать сестру. Она дважды попыталась заняться делом, но одна ее работа продлилась четыре недели, а другая — четыре дня. Поддавшись на уговоры Харриса, Джулия вошла в правление «Ропер индастри», где, как ей вполне справедливо показалось, она ничего не делала, получая при этом неприлично большую сумму денег. Джулия ехала на работу с Харрисом, отправлялась на ланч с Харрисом и возвращалась домой с Харрисом. По истечении четырех недель ей до слез все наскучило, и она сказала Харрису, что видит свое предназначение в чем-то другом.

Она сама подыскала себе место продавца-консультанта в ужасно дорогом бутике у побережья… К несчастью, из-за эгоцентричности покупательниц и неудобного рабочего режима эта работа оказалась для нее еще более неподходящей, чем в «Ропер индастри». Спустя четыре дня она была уволена «по собственному желанию».

Харрис был единственным близким для нее человеком и потому остро и мучительно переживал все неудачи сестры. Джулии было семь, а Харрису двадцать один год, когда их родители утонули, катаясь на яхте. Прошедшие с тех пор шестнадцать лет Харрис делал для нее все, что мог, но ответственность, которая легла на него, стала для молодого человека тяжким бременем. Он был столь же одержим благополучием сестры, как и успехом в управлении семейным бизнесом. Лишь вернувшись из колледжа, Джулия увидела, как сильно все это на нем отразилось. Он вдруг стал выглядеть намного старше своих тридцати семи лет, а тени вокруг голубых глаз, бледная кожа и сгорбленные плечи свидетельствовали о слабом здоровье.

Харрис продолжал сильно беспокоиться, как только возникал вопрос о безопасности сестры. В особняке семьи Ропер насчитывалось более сорока комнат, но Джулия мучилась там от непреодолимой клаустрофобии. Ей потребовалось несколько месяцев, чтобы уговорить брата разрешить ей переехать из главного дома во флигель для гостей. Две недели назад Харрис приятно удивил сестру, дав ей наконец это разрешение. И вот как раз в этот самый момент возник Бью с сообщением о чем-то очень важном. Джулия слушала его путаные намеки с едва скрываемым ужасом.

В поисках совета, как лучше всего отказать Бью, она обратилась к Харрису. Реакция брата была на редкость несдержанной. Харрис уверял Джулию, что она не найдет лучшей партии, что Бью уже доказал свою преданность. Ей так и так придется когда-нибудь посвятить себя кому-нибудь. Так почему не сейчас? И почему бы не такому прекрасному, порядочному парню, как Бью?

«В самом деле, почему нет?» — думала Джулия. Естественно, Бью — не мужчина ее мечты, но те безликие фантазии, которые рисовались ей, скорее всего, не существовали в жизни. Каждую ночь во сне ее воображение отправлялось на прогулку и возвращалось с таинственным, волнующим супергероем, который внушал гораздо больше, чем просто уважение. Но Бью Фаркухар уже давно доказал свою отчаянную преданность. Он человек надежный, настойчивый, милый… К тому же он постоянен. Поэтому почему нет? Бедняжка Харрис довел себя до изнеможения, заботясь о ее благополучии так долго.

Но Джулия прекрасно понимала: шанс влюбиться в Бью до крайности невелик. Она искренне верила в невозможность этой любви, памятуя о своем страхе слишком сильно привязаться к кому-либо или чему-либо. Бью был славным парнем, который отлично знал ее и не ждал от нее многого. Харрис, очевидно, полагал, что их союз предначертан на небесах. И если он думает, что это самое лучшее для нее, так оно и есть.


Джулия каталась уже более часа. Ей было все равно, куда ехать, хотя она осознавала, что заехала слишком далеко. Со временем она перестала различать огни города и вдруг очутилась на узкой двухрядной дороге, вдоль которой с обеих сторон густо росли кипарисы. Было слишком темно, и Джулия не видела ничего, кроме теней от листвы вокруг. Воздух становился все более тяжелым и влажным, словно она въезжала в болото. Она никогда прежде не видела болота, но слово «аллигатор» постоянно возникало у нее в мыслях. Все животные, чьи зубы были больше, чем у нее самой, приводили девушку в ужас. Ладони на руле стали влажными.

Джулия не привыкла проверять уровень бензина в машине. Фактически весь уход за «порше» осуществляли сотрудники Харриса, невидимые и всегда исполнительные. Обычно брат настаивал, чтобы она пользовалась его машиной и прибегала к услугам его водителя, если ей нужно было куда-нибудь выехать. Ее собственный автомобиль всегда был готов к дороге — чистый и блестящий, исправный, с полным баком бензина. Естественно, ей было известно: для того, чтобы машина ехала, необходимы такие вещи, как масло и горючее. Но, по правде сказать, она никогда не вникала в тонкости вождения…

А сейчас «порше» начал плеваться, кашлять и в конце концов замер. Шкала показывала, что бензин на нуле.

Ей удалось съехать на обочину, прежде чем машина остановилась окончательно. Листва устрашающе царапалась в боковое окно, словно кто-то пытался залезть внутрь. Джулию охватила паника, она защелкнула на замок дверцы и только сейчас пристегнулась ремнем безопасности, будто это могло вызволить ее из создавшегося положения. Кроме «аллигатора» в голове замелькали и другие слова: «змеи», «пауки», «зеленые слизистые твари». За пределами лобового стекла круги от света фар едва освещали десять футов абсолютной пустоты, окружавшей машину.

Джулия вдруг сообразила, что неумно оставлять включенными фары, если не работает двигатель. Она зажгла свет в салоне, пытаясь найти кнопку аварийного сигнала, но включились только «дворники», лениво задвигавшись, а все остальное, что она нажимала, тащила или поворачивала, оставалось бездейственным. Она спросила себя, что бы стала делать настоящая героиня в такой ситуации. И сама же ответила: ей наверняка хватило бы здравого смысла первым делом залить бензин в бак. Еще она могла бы просто позвонить Харрису по сотовому телефону… Если бы только догадалась взять его с собой. Прекрасными ногтями с маникюром Джулия отбивала нервную дробь по рулю. Что делать, что делать?..

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию