Ренди. Жизнь вне времени - читать онлайн книгу. Автор: Марина Викторова cтр.№ 53

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ренди. Жизнь вне времени | Автор книги - Марина Викторова

Cтраница 53
читать онлайн книги бесплатно

– Невероятно! – обрадовался Хенрити.

– Это легко, – охладил его гоблин. – А что будешь делать, если придется, скажем, драться с троллем? Это тебе не Каппа, просто отбросить не получится. Или хоть со мной. Давай нападай.

Едва Карл замахнулся, чтобы ударить престарелого наставника, тот молнией сбил Хенрити с ног, опрокинул на землю, а для большего эффекта поставил на грудь побежденного ногу.

– Что, со стариком справиться не можешь? – ехидничал Ульрих.

Карл попытался сосредоточиться, но не мог даже пошевелиться под пристальным взглядом гоблина.

– Моя воля сильнее, – прокомментировал Ульрих. – Я не ветка, могу защищаться. А порой даже сильной воли маловато для достижения результата, нужны направляющие заклинания. Именно так можно заставить листья светиться.

– Мне еще многому нужно научиться, – согласился Карл.

– Вот это точно! – Гоблин убрал ногу и помог ученику подняться. – Теперь покажи, что за книгу принес. О, да это руны.

– Сможешь перевести?

– Нет, – честно признался Ульрих. – Гоблины передают свои знания без помощи бумаги.

Так началось обучение Карла. Практиковался он как на уроках с Ульрихом, так и самостоятельно. Сначала Хенрити учился концентрироваться, потом – управлять неодушевленными предметами и собственным телом. Скоро Карл стал таким же ловким, быстрым и гибким, как сами гоблины.

Иногда он возвращался на болото. В таких случаях Каппа сразу бросался навстречу хозяину, как прирученный бойцовый пес, требующий твердой руки. Вместе они часто устраивали товарищеские бои, позволявшие обоим выплеснуть накопившееся раздражение.

Благодаря общению с Ульрихом и другими гоблинами Хенрити также получал теоретические знания о характере разных существ и их традициях, например: сами гоблины любили почтительное обращение и строго соблюдали иерархию; у троллей в почете были решительность и уверенность, поэтому они часто устраивали посторонним и друг другу жестокие проверки на прочность. Одни существа, как Каппа, уважали только грубую силу, другие, например нок, ценили изобретательность, но у каждого, вне зависимости от предпочтений, было чему поучиться, если найдешь подход.

Расширить круг своих учителей магии Хенрити решил с помощью уже знакомого ему речного нока. Два раза в неделю Карл возвращался к речке и всякий раз пытался ее перейти. Нок на такие визиты не сердился, а, наоборот, радовался возможности поиграть. Однако Хенрити, даже одерживая явную победу, никогда не переходил речку, так как целью таких игр была не демонстрация собственного превосходства, а завоевание доверия. Карл знал, что нок пропустит его, когда сочтет нужным.

Во время очередного визита Хенрити решил немного разнообразить обычную программу. Как всегда, нок вышел из своей речки, когда Карл приблизился к ней на расстояние около трех метров.

– Снова хочешь перейти? – с вызовом спросил дедушка, потирая свою зеленую бороду.

– Сегодня я хочу спросить твоего совета, – начал Хенрити.

– Обойдешься. – Нок старался изобразить равнодушие.

– По женской части, – уточнил Карл. – Уверен, тебе есть что рассказать. Хотя, конечно, если я не вовремя… – Он сделал вид, что собирается уходить.

– Постой, постой! – запротестовал нок. – Если по женской, то я, так и быть, помогу.

Через пять минут ворчливый дедушка так разговорился, что потерял весь свой боевой настрой. Нок взахлеб рассказывал о том, что в молодости был заядлым бабником, и в подробностях описывал свои похождения, а Карл увлеченно слушал, не забывая периодически восхищаться собеседником.

– Интересный ты парень, – заявил нок после двухчасовой беседы.

– Благодарю, – коротко ответил Хенрити.

– Скажи, где ты всему научился? Был же простофиля простофилей.

– У гоблинов.

– Как?! У этих непролазных любителей?! – запротестовал нок. – Да они только прыгать горазды.

– Может быть, ты знаешь более опытных наставников? – кинул затравку Карл.

– Может, и знаю. – Нок довольно улыбался. – А что касается женщин, я приглашен на праздник весеннего равноденствия, его каждый год отмечают русалки. Идем со мной? Красивее их не найдешь!

– Согласен. А сейчас мне пора возвращаться.

– Проходи здесь. – После небольшой паузы нок показал на свою речку.

Кивнув головой, Хенрити с удовольствием перешел водную преграду, довольный тем, что у него появился еще один учитель.

Перед праздником равноденствия нок целый день инструктировал Карла о том, как правильно вести себя с русалками. Внешне хрупкие и грациозные, эти прекрасные девушки в большинстве своем отличались капризным характером и буйным нравом, чем создали себе дурную славу. Считалось, что русалки заводят неосторожных путешественников в непроходимую глушь или трясину. Из рассказов нока больше всего Хенрити заинтересовало упоминание о том, что самые талантливые русалки могут управлять погодой. «Возможно, они и мне раскроют свой секрет», – думал Карл по дороге до озера.

– Когда тебя представят владычице, прояви уважение, но не лебези, – напутствовал нок. – И не вздумай грубо флиртовать или касаться русалки без ее позволения – живо утопят! С нахалами у них разговор короткий.

– Да понял я, – отмахнулся Карл. – Смотреть, руками не трогать.

Скоро Хенрити убедился, что танцы и музыка в исполнении русалок – завораживающее, феерическое зрелище. Легкие, как лепестки цветов, девушки парили над озерной гладью, окруженные звуками волшебной музыки. Одни держали в руках гирлянды из капель росы, другие играли на напоминающих скрипки музыкальных инструментах с тончайшими струнами, третьи приветствовали гостей, поднося прозрачные кубки с неизвестным напитком. Среди гостей Карл заметил уже знакомого ему короля гоблинов с семьей, нескольких троллей, леших, водяных, группу шепчущихся кикимор и еще много других существ, о которых раньше ему приходилось только слышать в сказаниях.

– Надеюсь, это не яд. – Карл решился взять кубок с напитком.

– Нет, – успокоил его нок. – Только не увлекайся – он сильно пьянит.

В полнолуние на праздник прибыла владычица русалок Сабина. Нок представил своего друга ей и ее дочери Мери.

– Обычно люди сюда не допускаются, – владычица смотрела на Хенрити с подозрением, – но если тебя привел наш привередливый дедушка, значит, ты необычный человек.

– Для меня быть здесь – большая честь, – вежливо ответил Карл.

В длинном струящемся платье, с серебристой диадемой на голове, Сабина казалась самим воплощением мечты. Стоило ей приказать, и прямо посреди ночи засияла яркая радуга. Девушки-русалки по очереди стали петь и танцевать, чтобы порадовать свою королеву.

– Скажи, давно она правит? – поинтересовался Карл.

– Нет, всего лишь пятнадцать лет, – ответил нок. – Королевой выбирают самую искусную в музыке, пении, танцах и магии русалку.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению