Навеки твоя - читать онлайн книгу. Автор: Кэтлин Харрингтон cтр.№ 3

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Навеки твоя | Автор книги - Кэтлин Харрингтон

Cтраница 3
читать онлайн книги бесплатно

— Судя по тому, насколько совершенны черты его лица, Фрэнси, я могу заключить, что в рукопашном бою ему нет равных.

Франсин кивнула в ответ, хотя и не была согласна с Дианой.

— Это еще один довод в пользу того, что тебе стоит дважды подумать, прежде чем завязывать отношения с таким грозным воином. Подобные мужчины весьма опасны, — сказала она.

— Уф! — фыркнула в ответ Диана, озорно сверкнув своими серыми глазами. Она прижала два пальчика к губам, давая понять, что у нее от предвкушения уже слюнки текут. — Что за вздор! Я слышала, что свирепые горцы гораздо более талантливы в искусстве любви, чем даже французы.

Когда была затронута эта щекотливая тема, Франсин решила придержать язык. В конце концов, что ей на самом деле было известно о том, как ведут себя в постели шотландцы? Или англичане. Не говоря уже о любвеобильных французах. Леди Пемброк знала об отношениях полов гораздо больше, чем она. Ей, возможно, за всю свою жизнь не удастся приобрести в этом деле такого опыта, какой имелся у ее подруги. И в ближайшем обозримом будущем вступать в интимные отношения с мужчиной Франсин не собиралась.

Когда горцы приблизились к трону короля, все английские придворные, облаченные в свои самые роскошные наряды, вежливо расступились, образовав проход для гостей. Дворяне и их жены прибыли вместе с королем из Лондона, чтобы попрощаться с его старшей дочерью, принцессой Маргарет. Годом ранее, когда принцесса пребывала в довольно нежном возрасте — а ей исполнилось тогда всего двенадцать лет, — был подписан брачный договор, по которому она стала законной супругой шотландского монарха.

Пока представители шотландского клана шествовали мимо любопытных придворных к трону короля, герольд громогласно пророкотал на весь зал:

— Ваше величество, позвольте представить вам официального посла короля Шотландии Джеймса IV — лейрда Лахлана Мак-Рата, графа Кинрата, предводителя клана Мак-Ратов. Он прибыл вместе со своими соплеменниками.

Франсин почувствовала, как от страха по спине пробежал холодок.

О Господи!

Это же Ястреб! Чародей Моря!

— О-о! — пронесся по залу дружный ропот изумления, и все, кто там находился, в ужасе отшатнулись от печально известного Лахлана Мак-Рата, которого жители Англии прозвали Чародеем Моря.

Английские моряки верили, что его корабль «Морской ястреб» может волшебным образом появляться из тумана. Матросы, вернувшиеся на родную землю, рассказывали, что этот капер [3] может с помощью колдовства вызывать сильные штормы, чтобы ему легче было грабить разбившиеся о скалы английские корабли. Во всех гостиницах и на всех постоялых дворах Лондона по вечерам, при свете камина, рассказывали истории о подвигах этого страшного шотландца.

И вот сейчас Франсин своими собственными глазами увидела… волшебника. Человека, который мог менять свое обличье, превращаясь в предметы одушевленные и неодушевленные.

Предводителя клана горцев, наделенного необычным даром — магической силой.

Страх постепенно сковывал все ее тело. От макушки и до пальцев ног.

Ропот смятения и негодования пронесся по огромному тронному залу. Последние десять лет презренный Мак-Рат вместе со своими единокровными братьями Рори Мак-Лином и Кейром Мак-Нейлом, которых все ненавидели не меньше, чем его самого, постоянно нападал на английские и голландские корабли, мешая торговле. Самые лучшие суда из тех, которые бороздили моря и океаны, братья захватывали в качестве трофеев. Эту троицу вполне заслуженно наградили прозвищем «Шотландский Цербер» [4] .

Весь огромный зал мгновенно наполнился гулом голосов — все присутствующие осторожно, полушепотом переговаривались друг с другом. Согласно недавно подписанному между Англией и Шотландией Договору о вечном мире, этому человеку даровали дипломатическую неприкосновенность и отправили к английскому двору в качестве посла шотландского монарха.

Подойдя к трону Генриха VII, горцы сняли свои береты и вежливо поклонились королю.

Вежливо, но без особой учтивости и подобострастия.

— Ваше Величество, приветствую Вас от имени Его Величества короля Шотландии Джеймса, — с невозмутимым спокойствием произнес граф Кинрат. — Он передает Вам свои наилучшие пожелания и молится о том, чтобы Господь даровал благополучие и процветание Вам и Вашей державе.

Протянув руку, Франсин молча сжала ладонь Дианы. Обе дамы с каким-то нездоровым восхищением принялись рассматривать страшного пирата.

Предводитель горцев заметно выделялся среди своих соплеменников природной грацией и изяществом. Его совершенно не смутила и не повергла в трепет роскошь и богатство королевского двора. Дворец Колливестон был резиденцией матери короля, леди Маргарет Бофорт.

Несмотря на то что в зале находился сам король Генрих, взоры всех присутствующих были прикованы к предводителю горцев.

Без какой-либо тени смущения шотландский пират подошел к королю, чтобы передать ему подношение от Джеймса IV Шотландского.

— Позвольте мне. Ваше Величество, в такой важный и торжественный день вручить Вам этот небольшой подарок, — произнес Кинрат с характерной для сельских жителей картавостью, — как знак глубокого почтения и уважения, которое питает к Вам мой сюзерен.

Король Генрих поднялся со своего трона, украшенного изящной резьбой, и, выйдя из-под балдахина с золотой бахромой, встал перед шотландцем. Даже если Генрих и был зол на Джеймса Стюарта за то, что тот имел наглость прислать известного пирата, своего любимца, в качестве официального представителя короля, он, как того требовали правила непостижимой и загадочной дипломатии Тюдоров, скрыл свои истинные чувства за маской учтивости.

Взяв из протянутых рук Кинрата позолоченные ножны, Генрих вытащил из них великолепный палаш и с восхищением принялся рассматривать его. От окна, рядом с которым стоял трон, падал яркий свет, и изумруды, рубины и сапфиры, украшавшие золотую рукоять клинка, засверкали разноцветными искрами, словно сокровища восточного султана.

Пока английский монарх изучал подаренное оружие, Лахлан Мак-Рат рассматривал презренных Сассенаков, которые собрались в тронном зале. Его взгляд, медленно скользивший по лицам придворных, вдруг метнулся в ту сторону, откуда на него с явным волнением и страхом смотрели два огромных карих глаза.

«Кем бы ни была эта женщина, клянусь Богом, она редкостная красавица», — подумал он.

Заметив его пристальный взгляд, женщина моргнула и отвела глаза. Это позволило Лахлану рассмотреть ее более внимательно.

На молодой даме был головной убор в форме полумесяца, который полностью скрывал ее волосы. Этот ужасный фасон вышел из моды много лет назад, поэтому такие вещи можно было увидеть только на престарелых вдовах. Несмотря на то, что шерстяное платье свободного покроя скрывало фигуру женщины, ее огромные карие глаза, обрамленные темными изогнутыми ресницами, лицо с кожей нежно-кремового цвета и манящие сочные губы могли свести с ума любого мужчину.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию