Примечания книги: Навеки твоя - читать онлайн, бесплатно. Автор: Кэтлин Харрингтон

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Навеки твоя

Начало XVI века. ФрансисГренвилль, юная фрейлина английской принцессы, должна сопровождать госпожу ко двору ее жениха, короля Шотландии. Под охраной мужественного графа Лахлана Мак-Рата они отправляются в путь. Зеленоглазый воин вызвал в красавице неведомые ранее чувства... Неужели он ее околдовал? Ведь не зря его прозвали Чародеем Моря. Одно его прикосновение способно вызвать в ней целую бурю...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Навеки твоя »

Примечания

1

Так именуют лорда в Шотландии. (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.).

2

Историки свидетельствуют, что английская армия тогда состояла из профессиональных воинов, набранных посредством специального отбора.

3

Здесь: морской разбойник, пират. (Примеч. пер.).

4

Цербер — персонаж древнегреческой мифологии, злой трехглавый цепной пес с хвостом и гривой из змей, охраняющий вход в подземное царство. (Примеч. пер.).

5

Имеется в виду гимнастическое упражнение, сложный переворот. (Примеч. пер.).

6

Торжественный медленный придворный танец, распространенный в Европе в XV–XVII веках.

7

В международном праве — принудительная мера, применяемая одним государством в ответ на неправомерные действия другого.

8

Полишинель — персонаж французского народного театра, приземистый и толстый человечек.

9

Приблизительно 60 кг.

10

Гаэльский язык — язык шотландских кельтов.

11

«Хвала тебе, Боже» — приветственная песнь.

12

Средневековые мистерии, сюжетом которых было чудо из жития святого или чудо Богородицы.

13

Плантагенеты — династия английских королей. (Примеч. пер.).

14

Имеется в виду библейская легенда о пророке Ионе, которого проглотил кит. (Примеч. пер.).

15

Элизиум — в греческой мифологии «Поле блаженных», рай.

16

Спорран — деталь костюма шотландского горца: сумочка из кожи или меха, закрепленная ремешками на поясе спереди. (Примеч. пер.).

17

Придворный чин, заведующий королевскими конюшнями. (Примеч. Пер.).

18

Должностное лицо, выполняющее административные, полицейские и некоторые судебные функции. (Примеч. пер.).

19

Дьявол (итал.). (Примеч. пер.).

20

Демон (итал.). (Примеч. пер.).

21

«Пасть льва» (итал.). (Примеч. пер.).

22

«Любимая, дорогая» по-гаэльски. (Примеч. пер.).

23

Должностное лицо, ведавшее судебно-административными и податными делами. (Примеч. пер.).

24

К бою! (фр.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги