Навеки твоя - читать онлайн книгу. Автор: Кэтлин Харрингтон cтр.№ 7

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Навеки твоя | Автор книги - Кэтлин Харрингтон

Cтраница 7
читать онлайн книги бесплатно

— Эй, парень, успокойся. Сядь и доешь то, что осталось у тебя в тарелке, — сказал Берти и помахал ножом так, словно просил прощения. — Не стоит волноваться по пустякам, мальчик. Нам всем здесь не нравится, однако я не думаю, что англичане пригласили нас на ужин для того, чтобы отравить.

Колин смущенно улыбнулся и медленно опустился на стул. Пригладив рукой свои ярко-рыжие кудри, он втянул голову в шею, уткнувшись подбородком в кружевной воротник.

— Ладно, — сказал он, разглядывая скатерть. — Да я, по правде говоря, и не поверил тебе.

Его слова вызвали веселый смех и добродушные улыбки. Улучив момент, Лахлан решил поговорить с Гиллескопом.

— Похоже, не нам одним не нравится угощение, — усмехнувшись, сказал он полушепотом. — Глядя на леди Уолсингхем, можно подумать, что она увидела в своем бокале таракана.

Данбартон засмеялся:

— Наверное, графиня тоже поняла, что оба посла будут добиваться свидания наедине.

— Или, может быть, она пытается переключаться с француза на испанца и обратно, чтобы не упустить ничего из их трехсторонней беседы, и ей от этого не по себе.

— Не думаю, — уверенно покачал головой Данбартон. — Леди Уолсингхем великолепно знает придворный этикет. Ее супругу часто приходилось устраивать в своем доме приемы для высоких иностранных гостей, и его юная жена всегда ему помогала.

— И на сколько же он был старше своей жены?

— На пятьдесят лет. Покойный граф отошел в мир иной этой зимой. Ему было семьдесят два года.

— И почему меня, черт возьми, удивляет такая большая разница в возрасте, — раздраженно процедил Кинрат. — Английские дворяне часто продают своих дочерей тому, кто предлагает самую высокую цену.

— Ты прекрасно знаешь, что шотландцы тоже так поступают.

Лахлан вынужден был согласиться. Но он подумал о том, что девушка с такими прекрасными глазами смиренно позволила забрать себя из отчего дома какому-то похотливому негодяю, и брезгливо поморщился. Это было в высшей степени отвратительно.

— Должно быть, она вышла за этого старого козла из-за его титула и денег.

— Старого козла? — возмущенно проворчал Данбартон. Он сделал вид, что сердится, но его глаза подозрительно заблестели. — Я не считаю себя «старым козлом», а мне сейчас столько же лет, сколько было Уолсингхему, когда он женился.

— К присутствующим здесь джентльменам это, конечно, не относится, — примирительно помахав рукой, сказал Лахлан.

— Когда мы вели переговоры по поводу свадьбы нашего короля и обсуждали условия заключения мирного договора между нашими странами, — продолжал Данбартон, — я несколько раз гостил в их лондонском доме. Должен признаться, у меня создалось впечатление, что они были искренне привязаны друг к другу. Граф с теплотой и нежностью относился к своей супруге. Казалось, что для него нет ничего важнее в жизни, чем доставлять удовольствие своей юной жене.

— О-о, старик, наверное, просто потерял голову от любви, — сказал Лахлан, язвительно усмехнувшись.

— Вернувшись в Англию, я узнал о том, что во время смертельной болезни мужа графиня неотлучно находилась у его постели, ухаживая за ним, — добавил Гиллескоп, равнодушно пожав плечами. — Похоже, она тоже испытывала к нему нежные чувства.

Лахлан нахмурился. То, что он услышал, совершенно не соответствовало его представлению об английской аристократии. В особенности о женской половине этой зловредной нации.

— Черт, да ведь еще со времен Адама и Евы известно, что женщины прекрасно умеют притворяться, изображая любовь, — сказал он.

— Тебе всего тридцать лет, а ты рассуждаешь, как дряхлый, уставший от жизни старик, — заметил Данбартон, удивленно выгнув свою седую бровь.

— Да, жизнь меня потрепала. Она, как известно, суровый учитель, — спокойно ответил Лахлан, дернув плечом.


После банкета должно было начаться театральное представление. Франсин, сидевшая между двумя иностранными послами, глубоко вздохнула и попыталась взять себя в руки и успокоиться. Она вполуха слушала, о чем говорили мужчины за ее столом, так как думала о той веселой пьеске, которую написала для вечернего представления.

Пьеса была задумана ею до того, как произошло знакомство с графом Кинратом, более известным в Англии как Чародей Моря. Ну почему, почему никто ей не сказал, что он будет при дворе?! Почему она узнала об этом только сегодня утром?

Ей совершенно не хотелось, чтобы из-за нее разразился скандал между Англией и Шотландией, который может поставить под угрозу срыва недавно подписанный мирный договор. Ведь ее покойный супруг приложил столько усилий для того, чтобы он был заключен.

Посол Испании при дворе Тюдоров дон Хавьер де Айала, который сидел возле Франсин, каждый раз, когда что-то хотел сказать ей, слишком близко придвигал свои тонкие губы к ее уху, и это раздражало женщину. Ей хотелось отодвинуться от назойливого джентльмена, но с другой стороны сидел посол Франции, весьма дородный мужчина, занимающий довольно много места.

Сердце Франсин так часто билось, что она прижала ладонь к груди, пытаясь успокоить его. Она вынуждена была признать, что особо не задумывалась над содержанием смешной пародии, которую написала для Главного королевского комедианта. Ей просто хотелось немного повеселить двор и доставить удовольствие иностранным гостям.

Это было до того, как она познакомилась с предводителем горцев.

Женщина даже не подозревала, что им окажется ужасный Лахлан Мак-Рат, поэтому и написала эту глупую комедию.

Сначала отец, когда она была еще ребенком, а потом и Матиас, когда она стала его женой, предупреждали Франсин, что в присутствии незнакомых людей не стоит проявлять свойственные ее натуре упрямство и своеволие.

Почему же она не последовала их совету?

Интересно, как ей может отомстить волшебник за столь серьезное оскорбление? Может, на всю оставшуюся жизнь превратит ее в кошку?

Осторожно повернув голову в сторону дальнего конца зала, Франсин увидела, что граф Кинрат смотрит на нее, грозно сдвинув брови.

Господи, спаси и сохрани!

Если он уже сейчас так зол, то что будет после того, как закончится представление?!

Франсин не понимала, за что он сердится на нее. Она не сказала ему ни единого слова, после того как утром король представил их друг другу…

При мысли о том, что он может сделать, ее охватил ужас. Если разгневанный Кинрат как личный представитель шотландского короля потребует извинений английского монарха, то отвечать за все придется именно ей. Закусив губу, Франсин погрузилась в размышления. Ей хотелось понять, есть ли у этого шотландца хотя бы что-нибудь, отдаленно напоминающее чувство юмора, а также как к нему относится король Джеймс.

По правде говоря, этот страшный шотландец не единственный, кого может обидеть вечернее представление. В ее произведении имелась еще и пародия на Личестера. И о чем она только думала?! Неужели она не понимала, что рискует навлечь на себя гнев такого влиятельного и невероятно мстительного человека? Франсин позволила эмоциям взять верх над разумом, так как с детства питала стойкое отвращение к этому парню, живущему по соседству.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию