Незваная гостья - читать онлайн книгу. Автор: Синди Холбрук cтр.№ 26

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Незваная гостья | Автор книги - Синди Холбрук

Cтраница 26
читать онлайн книги бесплатно

Джеффри откинулся на спинку кресла, сделал маленький глоток бренди из бокала и взглянул на прекрасное, сосредоточенное лицо Сары, склонившейся над шахматной доской.

Ужин прошел просто великолепно. Capa засыпала его вопросами об арендаторах, проявляя искренний интерес ко всему, что было так близко и важно для Джеффри. До сегодняшнего дня им с Ами просто не о чем было говорить. И вот теперь появилась первая по-настоящему общая тема для разговора.

От фермеров беседа перешла к видам на урожай, к тому, как планируют свое хозяйство арендаторы и насколько выгодна их тяжелая работа им самим и Джеффри как хозяину. Поначалу Джеффри держался настороженно, ожидая, что она вот-вот начнет язвить по поводу плугов и овечьих ножниц, но ничего подобного не происходило, и он мало-помалу успокоился и втянулся в беседу.

Наконец ужин подошел к концу, но, хотя они просидели за столом довольно долго, расходиться не хотелось. Джеффри предложил сыграть партию в шахматы. Они уселись поудобнее в кресла, разложили доску, расставили фигуры, и партия началась. Capa протянула руку и решительно пошла пешкой.

– Я немного задумалась, – сказала она.

– Задумались. Но, по-моему, не о шахматах, – слегка улыбнулся Джеффри и быстро забрал пешку Сары.

Capa поморщилась, покачала головой и с улыбкой посмотрела на Джеффри.

– Наверное, вы правы. Мои мысли где-то в другом месте, – сказала она.

– Я обратил внимание, Ами, что стоит вам сделать какую-нибудь промашку, вы тут же объясняете ее либо рассеянностью, либо потерей памяти. Интересно, что вы придумаете, когда память к вам полностью вернется? – поинтересовался Джеффри.

– Откуда мне знать? – лукаво улыбнулась она.

– Да, за словом в карман вы не полезете! – засмеялся Джеффри.

Capa опустила глаза и принялась изучать позицию на доске. Джеффри почувствовал, что она из-за чего-то расстроилась, но не мог понять – отчего. Он, во всяком случае, расстраивать ее не хотел.

– О чем вы задумались? – мягко спросил он.

– О чем? – переспросила Capa и безразлично двинула вперед еще одну пешку. – О том, что, пока миссис Уэкстон еще не выполнила все мои заказы, не поздно хотя бы часть из них аннулировать.

Джеффри с трудом скрыл свое удивление.

– Почему вы так решили?

– Боюсь, я и в самом деле не подумала о том, сколько это все стоит. Наверное, я и впрямь была без памяти, когда делала заказ.

– Что касается памяти, то полностью согласен, – хмыкнул Джеффри. – Ну а заказ пусть остается в силе. Не будем расстраивать миссис Уэкстон.

– Но этот заказ сильно ударит по вашему кошельку, – сказала Capa. – Впрочем, когда я полностью приду в себя, то обязательно возмещу вам… Раньше или позже…

– А если окажется, что у вас ни гроша за душой? – спросил Джеффри. – И что все ваши родственники тоже разорены?

Он улыбнулся, и Capa улыбнулась ему в ответ.

– Ну, тогда постараюсь поскорее выйти замуж за какого-нибудь богатенького старичка.

– А если окажется, что вы уже замужем? – продолжал допытываться Джеффри.

– Этого не может быть, – решительно отрезала Capa.

– Не может быть? Почему?

– Потому что… Потому что… – Capa запнулась, нахмурилась, но все-таки вышла из положения. – Потому что у меня на пальце нет обручального кольца, вот!

Джеффри задумался.

– А если вы просто потеряли его? В том самом болоте, скажем?

– Я не замужем, – твердо повторила Capa. – Кого-кого, но мужа я не забыла бы, несмотря ни на что. Поговорим о чем-нибудь другом. У меня от этого разговора головная боль начинается.

– Да, конечно, – быстро согласился Джеффри. Этот разговор ему самому становился в тягость. Прошлое Сары скрывает еще немало тайн, но не стоит углубляться в них. Придет время, и она сама все вспомнит и обо всем расскажет. И тем более не стоит омрачать сегодняшний вечер – первый вечер, который они проводят как друзья, а не как столкнувшиеся лбами бараны.

– Не нужно отменять заказы, сделанные миссис Уэкстон, – уверенно сказал он. – Ваше платье с каждым днем кажется мне все уродливее.

Capa вздохнула. Джеффри быстро передвинул ладью.

– Шах и мат! – воскликнул он.

– Как… Как? – удивилась Capa. – Ну-у, знаете!

Она рассмеялась, но ее смех перекрыл раздавшийся из-за двери отчаянный вопль. Они вскочили и встревоженно посмотрели друг на друга.

– Это миссис Биддингтон, – сказала Capa.

– Она, – подтвердил Джеффри. – Что там происходит?

– Не знаю, – ответила Capa. – Надо пойти посмотреть.

Но не успели они выйти, как миссис Биддингтон сама ввалилась в столовую – испуганная и белая как мел.

– О-о-о!!! Ми-илорд!!! – взвыла она.

– Что случилось, миссис Биддингтон? – спросил он.

– Там… там… – Рыдания сотрясали худые плечи.

– Ну же, – сказал Джеффри. – Успокойтесь, миссис Биддингтон!

– Т-там… Там голый мужчина! – с трудом выговорила миссис Биддингтон, махнув рукой в направлении холла. – Го-о-олый!!!

– Ну, не совсем голый, – спокойно заметила Capa, оглядывая вбежавшего в столовую мужчину.

Незнакомец был босой и действительно обнажен – до пояса. Ниже пояса на нем все же что-то было, и это что-то при ближайшем рассмотрении оказалось женскими панталонами с вышитыми цветочками и розовыми ленточками. Из них смешно и нелепо торчали волосатые мужские ноги.

– Милорд! – вскричал незнакомец, гневно сверкая глазами. – Мне необходимо переговорить с вами, черт побери!

Миссис Биддингтон истерично взвизгнула и бросилась к незнакомцу, размахивая тоненькими ручками.

– Убирайтесь! Слышите? Убирайтесь прочь!

– Только после того, как переговорю с лордом Грэем! – решительно сказал незнакомец.

– Не волнуйтесь, миссис Биддингтон, – попытался успокоить экономку Джеффри.

– Прочь, прочь, вы… бесстыдник! – не унималась та. – Вы не смели появляться здесь в таком виде!

– Поздно! – заметила Capa. – Ведь он уже появился!

– У меня нет другой одежды! – закричал незнакомец.

– Миссис Биддингтон, вы свободны, – сказал Джеффри. – Оставьте нас.

Миссис Биддингтон замолчала, страдальчески скривила лицо и поспешно покинула столовую.

– Пр-роклятая ханжа! – прорычал ей вслед незнакомец, распрямляя свои хилые плечи и выпячивая грудь, отчего его фигура, облаченная в дамские панталоны, стала еще смешнее.

– Что, черт побери, все это значит, Симпсон? – обернулся к посетителю Джеффри.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению