Хроники Вергилии. Владыки Севера - читать онлайн книгу. Автор: Виктор Ятаганов cтр.№ 69

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Хроники Вергилии. Владыки Севера | Автор книги - Виктор Ятаганов

Cтраница 69
читать онлайн книги бесплатно

А некромант продолжал орать от боли. Когда крики стихли, я рискнул посмотреть на Ирато.

– Все, – удовлетворенно кивнула некромагиня и довольно потерла руки.

Ритуал вернул ей не только лицо, но и отсутствующую правую кисть. Зато на убитого некромага смотреть было страшно. Обнажившийся череп обрамляли окровавленные обрывки кожи и мышц, черный балахон пропитался кровью, правой руки не было, как ранее у Ирато.

– Эй, кровь!.. – внезапно понял я.

– Все верно, он же некромант. Они так же смертны, как люди, впрочем, как и макроманты.

Я посмотрел на оставшихся трех пленников. Один из них по-прежнему был без сознания после неудачной попытки применить магию, двое других с ненавистью сверлили нас взглядами.

– Что ты собираешься с ними сделать? – спросил я.

– Нужно убить их, иначе они наведут на наш след орсов.

– Кого-кого? – переспросил я.

– Орсы – охотники на некромагов. Они слепы, но обладают потрясающим чутьем, позволяющим им без труда находить любые, даже самые слабые, магические следы.

– У нас на Юге тоже есть такие, только мы называем их следопытами, и они зрячие, – почесав затылок, рассеянно заметил я.

– Даже глупо сравнивать! – фыркнула Ирато и поежилась. – Орсы не люди… по крайней мере, больше нет. И если понадобится, они найдут тебя даже в Бездне… и сам Окс не сможет защитить тебя от их силы.

Я вздрогнул, вспомнив темного повелителя Бездны. Конечно, Ирато преувеличивала, но все же…

Хуфу щелкнула пальцами, и удерживающие некромантов черные «кусты» начали разрастаться. Острые ветви пронзили тела пленников, и в считаные секунды все было кончено. Ирато удовлетворенно кивнула. Впрочем, ее лицо сразу же помрачнело. Она повернулась ко мне.

– Не думай, Изгой, что мне нравится это делать. Но эти люди, эти маги, пошли против своей господары. Балтикус был прекрасен, пока Урусалар не пришел к власти, и я сделаю все, чтобы вернуть ее на трон.

– Мне нет дела до Балтикуса, я просто хочу добраться до Кана, – взглянув исподлобья на изрешеченные тела, хмуро буркнул я. – Идем отсюда.

Ирато едва заметно повела посохом, и черные «кусты» рассеялись. Мы зашагали назад.

– А ты не боишься, что эти, как их там… орсы найдут тела и встанут на наш след?

– ЕСЛИ найдут, – наставительно поправила меня хуфу. – Леса Ангуиса велики, кому придет в голову искать именно здесь?

– Ну кто-то же послал их сюда? – неуверенно заметил я.

– Ближайшая крепость, Кор, находится к северу отсюда. Скорее всего, они из нее. Патрули уходят в леса на многие дни, и никто их сразу не хватится. А даже если и хватится… это всего лишь четыре слабых некроманта. Мало ли что могло с ними случиться? Леса Ангуиса опасны…

– Опасны? Чем? – встрепенулся я.

– Не бери в голову, – отмахнулась Ирато. – Пока я с вами, вам ничего не грозит.

Я недоверчиво хмыкнул.

– И все же я предпочитаю знать, с какой опасностью придется иметь дело…

Мы вернулись к реке. Орки разворошили угли и старательно обдирали глину с двух из оставшихся пяти куролаток.

– Нет, это есть нельзя, – понюхав ароматную, хорошо прожарившуюся тушку, с отвращением заметид Далар. – Слишком сухо, и весь вкус испорчен…

– Очень даже вкусно! – возразила Светлика, за обе щеки уплетая другую куролатку.

Дидра согласно кивнула и забрала у орка печеную птичью тушку. Орки без особого удовольствия поковырялись ложкой в котелке с похлебкой.

Я с удовольствием опустился у костра и взял протянутую побратимом куролатку. Взгляды всех собравшихся скрестились на Ирато. Некромагиня усмехнулась и бессознательно провела рукой по новому лицу.

– Так намного лучше! – одобрительно кивнул Шактар.

– Тебя не спрашивали! – с деланым возмущением фыркнула хуфу и присела рядом со мной.

Мы с Элем поделили пополам последнюю куролатку и запили ее весьма неплохим вином из бурдюка некромантов.

– И куда дальше? – кое-как насытившись грибной похлебкой, спросил Далар.

– Все еще вниз по реке до Сожженных равнин, орк, – фыркнула Ирато.

– А почему нельзя свернуть к Ангуису здесь? – Орк подбородком указал на ту сторону Черной реки.

– Слишком близко к дорогам, – отрицательно покачала голевой Ирато и, разгладив ладонью песок, наметила пальцем карту окружающих столицу земель. – Вот, нужно держаться примерно этой линии, тогда меньше вероятности наткнуться на патрули из крепостей Кор и Бивиум…

Неожиданно вокруг нас засверкали черные молнии. Я шарахнулся в сторону, пытаясь уклониться от ударившего в землю прямо передо мной разряда, и получил другой в спину. В теле вспыхнула боль, но я даже не смог закричать – все мышцы скрутило судорогой, и я колодой рухнул на землю. Нос уткнулся в песок и сосновые иголки, но я даже не мог повернуть голову, чтобы вдохнуть. Перед глазами промелькнула пара черных сапог, и тишину разорвал хриплый насмешливый голос:

– Ну и кто пожаловал к нам на огонек?

Глава 41
Логика и изворотливость

Если не можешь победить врага, перехитри его.

Меня молнией пронзило воспоминание. куролатки! Их было пять! А убитых некромантов четыре! Болезненный пинок по ребрам перевернул меня на спину, и я с наслаждением вдохнул. Я все еще не мог пошевелиться – тело сковал странный паралич, но при этом я прекрасно ощутил и пинок застывшего надо мной человека, и впившийся в ребра чуть ниже лопаток камень.

Надо мной стояла немолодая, но все еще очень красивая женщина с насыщенно-синими волосами, густыми кудрями ниспадавшими на покатые плечи и высокую грудь. Лицо женщины пересекали два аккуратных шрама, протянувшихся от внешних уголков глаз к уголкам губ. Одета она была в обтягивающий каждый изгиб стройного тела комбинезон из синей, как ее волосы, кожи. С плеч женщины на землю ниспадал тяжелый черный плащ. В ее руках был зажат недлинный посох из темного дерева, увенчанный рогатым черепом какой-то темной твари. Макромант!

– Вот это добыча!.. – изумленно прошептала женщина, но ее взгляд был устремлен уже не на меня, а на неподвижно распластавшуюся рядом Ирато. – Ну надо же, знала бы, кого встречу, надела бы парадное платье!

В голосе женщины проскользнула издевка. Я с досадой выругался про себя. Вот что значит внезапность. Макромантесса скрутила нас, мы не успели и пикнуть. Даже хуфу Ирато попалась…

– Господарь будет доволен. – Наша пленительница ощерила остро заточенные зубы в не предвещающей ничего хорошего улыбке. – Где мои люди?

Рогатый череп ткнул в мою сторону, и я почувствовал, что снова могу шевелить головой.

– Отпусти нас! – со злостью прохрипел я, тщетно пытаясь избавиться от паралича, по-прежнему сковывавшего остальное мое тело.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию