Новый придорожный аттракцион - читать онлайн книгу. Автор: Том Роббинс cтр.№ 79

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Новый придорожный аттракцион | Автор книги - Том Роббинс

Cтраница 79
читать онлайн книги бесплатно

– Что ж, – произнесла Аманда, – по крайней мере хотя бы часть твоего существа не склонила голову под тяжкими испытаниями христианства.

В ответ на ее слова Плаки довольно глупо улыбнулся. Его крупное аристократическое лицо, которое совсем еще недавно можно было принять за гамлетовское отражение, осветилось плотоядной ухмылкой.

– Джон Пол! – позвала Аманда, продолжая сжимать яростно пульсирующий сплюснутый помидор. – Я хочу забрать Плаки к себе. Попробую его укачать. Пусть немного поспит.

Зиллер кивнул и глазами показал, что они могут воспользоваться комнатой Маркса Марвеллоса, которая располагалась прямо над гаражом. Сам же он по-прежнему сидел у ног Христа, извлекая из своей дудочки все ту же монотонную мелодию, которая не покидала пределов кладовки. Это было похоже на кормление рыбок в пруду.

Аманда и Плаки вышли через дверь кухни.

Когда я, ни о чем не ведая, часов двенадцать спустя вернулся из отпуска, Аманда продолжала укачивать Перселла в моей постели. Если невольно подслушанные мною звуки должны были означать колыбельную, думаю, что Брамс был бы искренне этому удивлен.


Эта следующая глава начинается с образа автобуса «Грей-хаунд», мчащегося по дикой долине американского Запада. Данный образ, по моей скромной оценке, превосходен для того, чтобы служить началом новой главы (если автор, конечно, пишет не эпическое литературное полотно о событиях Гражданской войны в США), и я с великим удовольствием пользуюсь возможностью применить его в моем повествовании. Ко мне только что вошла Аманда и попросила спички, чтобы зажечь свечи и курильницу с ладаном. Я сообщил ей об образе, дающем начало новой главе.

– Хорошо, – ответила она.

– Мне кажется, это великолепный вводный образ, – заметил я.

– Прекрасно, – согласилась Аманда. – Ты точно нигде не видел спички?

– Это, пожалуй, такой же хороший вводный образ, как и любой другой, с которого можно было бы начать главу, – произнес я. Меня просто распирало от гордости за мой автобус и мою дикую долину.

Аманда прекратила поиски спичек и посмотрела на меня.

– Да, Маркс, – произнесла она. – На твоем месте другой автор мог начать главу образом чудес, совершенных феями, или образом противостояния каким-нибудь невзгодам, или образом лунного камня и его свойств, или образом союза дона Амброзио с дьяволом, или образом придворных китайских собачек в моменты их упоительной неги, или образом происхождения девственности, или образом совы, влетающей в открытое окно и садящейся на мольберт Пикассо, или образом необъяснимого появления цыган в Европе в пятнадцатом веке, или образом того, что мсье Ж. Фабр в своей «Жизни насекомых» назвал «вечером Великого павлина». Однако ты остановил свой выбор на автобусе и долине, и это просто чудесно. А теперь ответь мне, дорогой мой, куда подевались эти чертовы спички? Мне пора входить в транс.


Эта следующая глава начинается с образа автобуса «Грей-хаунд», мчащегося по дикой долине американского Запада. Автобус направляется в сторону канадской границы. Он следует рейсом Сиэтл – Ванкувер. Далеко не многие его пассажиры замечают несметные стаи уток, летящие над автобусом, летящие со стороны гор, которые простираются у горизонта по правую сторону шоссе. Утки направляются к (невидимым для пассажиров) солончаковым болотам и далеким фиордам, что находятся по левую сторону шоссе. Как бы то ни было, пассажиры, едущие в этом автобусе, интересны автору хотя бы потому, что они верят – подобно всем, кто путешествует на «Грейхаунде» – пусть даже лишь во время своего автобусного путешествия – в собственное бессмертие.

Среди пассажиров данного автобуса – в тот самый момент, когда особенно сильно верят в собственное бессмертие, – находится некий молодой человек с вполне приличными манерами, чья внешность, однако, навевает мысли о его не слишком безупречной репутации. Он пытается уговорить водителя сделать остановку в месте, не запланированном в маршруте. Чуть раньше водитель согласился высадить его в Маунт-Верноне, который также не предусмотрен маршрутом, но в котором находится автобусный парк «Грейхаундов» и где остановка на одну секунду не явилась бы большим прегрешением. Теперь же тот самый молодой пассажир говорит следующее:

– Было бы здорово, если бы вы тормознули возле вон того придорожного аттракциона примерно в миле отсюда. Видите вон ту гигантскую сосиску?

Водитель в конце концов соглашается. С раздраженным ударом по тормозам автобус сбрасывает скорость и подьезжжжжжает к автостоянке зверинца. И из него выскакиваю, конечно же, я, Маркс Марвеллос, ваш покорный слуга.

По всем моим прикидкам, сегодня четверг. Можно с достаточной уверенностью предположить, что зверинец закрыт. Я обошел строение вокруг и едва не раздавил чемодан, пробираясь между деревьями и гротескными краями беспрестанно меняющихся горизонтальных тотемов, что торчат из углов здания.

– Уф-ф, – выдохнул я, протискиваясь внутрь. Й тут же оказался нос к носу с жутким бульдогом-горгульей. Из свирепого капкана его челюстей свисала связка сосисок. На месте глаз чудовища красовались пурпурно-красные прозрачные камни, которые Зиллер привез из Африки. Или все-таки это была Индия? С губ бульдога, набегая на бока сосисок, свисали изящно вырезанные капли слюны.

– И это место, в котором ты живешь и работаешь? – недоверчиво спросил я себя.

После этого я прямиком направился в свое устроенное над гаражом жилище. Дверь была не заперта. Однако не успел я повернуть дверную ручку хотя бы на пол-оборота, как услышал безошибочные звуковые свидетельства того, что в моей спальне кто-то занимается любовью. Я тут же отпустил ручку. Сладострастное рычание мгновенно перешло в визгливые смешки, а смешки в протяжные стоны.

– М-м-м… – произнес я и бросился по лестнице вниз. Несколько секунд спустя я подумал: «Но это же моя спальня» – и снова устремился вверх по лестнице, где снова схватился за дверную ручку. На этот раз стоны сменились сюсюканьем. Пальцы мои выпустили ручку, рука безвольно повисла. Я зашагал вниз. В голове горело, как после кварты «Табаско», а губы пересохли.

В кухне я обнаружил Джона Пола, Тора и Мон Кула. Чародей, его пасынок и дрессированный бабуин завтракали. Зиллер приготовил банановый суп, который все трое поглощали вместе с пончиками, которые макали в глиняные миски с похлебкой. Зиллер и Тор были одеты в набедренные повязки. Мон Кул в паузах между маканием пончиков и лаканием супа вскакивал на стол и раскачивался на люстре – совсем как цирковые гимнастки, которые раскачиваются на канатах, в то время как оркестр наяривает мелодию «I'm in Love with the Girl in the Moon».

– И это то самое место, где я живу и работаю? – снова задал я себе вопрос.

При моем появлении мальчик и бабуин энергично замахали мне руками. Я резко захлопнул за собой дверь. Джон Пол в знак приветствия приподнял кончики усов. Что ж, подумал я, это действительно приветствие. Чародей предложил мне угоститься супом, но совершенно не удивился, когда я отказался от его предложения. Он прекрасно понимал, насколько раскалился мой мозг.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию