1
сленговое название наркотика. – Примеч. пер.
2
вид неядовитых змей, распространенных в Северной Америке. – Примеч. пер.
3
Перевод. Н. Эристави.
4
галлюциноген. – Примеч. пер.
5
диметилтриптомин, галлюциноген. – Примеч. пер.
6
Ироническая отсылка на Джона Донна – «плоть человечья против плоти». – Примеч. ред.
7
Felicitator – тот, кто делает счастливым (лат.). – Примеч. ред.
8
Имеются в виду последняя и первая буквы латинского алфавита. – Примеч. пер.
9
Перевод Н. Эристави.
10
Гимн, который пели пассажиры погружавшегося под воду «Титаника». – Примеч. ред.
11
«изумительный». – Примеч. пер.
12
Имеется в виду перевод Библии на английский язык, выполненный в XVII веке. – Примеч. пер.
13
Нужно найти врача (um.)
14
Я врач… В больницу! Быстро! (um.)
15
Марка слезоточивого газа. – Примеч. пер.
16
Паломино – пегая лошадь с белой гривой. – Примеч. пер.
17
Игра слов: corpus delecti – возлюбленное тело, т. е. тело Христово, corpus delicti – преступление. – Примеч. пер.
18
Течение в христианстве, отвергающее учение о Троице, грехопадении и т. д. – Примеч. пер.
Вернуться к просмотру книги
|