Наследие - читать онлайн книгу. Автор: Сергей Тармашев cтр.№ 143

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Наследие | Автор книги - Сергей Тармашев

Cтраница 143
читать онлайн книги бесплатно

Один из уродцев, улучив момент, когда горбун окажется к нему спиной, присел на кривых ногах и прыгнул к девушке, хватая ее за ягодицу покрытой гнойными струпьями рукой. Девушка испуганно закричала, пытаясь вырваться.

— Ы-ы-ы-гы-ы! — Лиг осклабился похотливой улыбкой и облапил ее второй рукой.

Девушка забилась в его хватке, не в силах освободиться. Лиги победно завыли, подбадривая товарища. Старый горбун оглянулся и бросился на выручку, занося для удара узловатую дубину. Ему в спину ткнули копьем, он взревел от боли, но, вопреки ожиданиям толпы, не развернулся. Горбун в два шага добежал до схватившего девчонку лига и с размаху огрел его по голове дубиной. Раздался громкий хруст, и обмякший уродец, выпуская из рук девушку, рухнул на траву с размозженным черепом. Девчонка, жалобно плача, прижалась к старику, и горбун потряс дубиной, издавая победный рев. В первую секунду окружившие его лиги опешили, и старик решил воспользоваться этим. Он дико зарычал, занося дубину для следующего удара, и бросился сразу на всех. Нервы у стоящих перед ним уродцев не выдержали, и они бросились бежать. Но в следующий миг к горбуну сзади прыгнули остальные, и сразу два копья пронзили старика насквозь. Он захрипел, выплевывая струи крови, и упал лицом вниз.

— Отец! — испуганно закричала девушка, хватая руками пустоту вокруг себя. — Где ты? Мне страшно! Где ты?

Она сделала пару шагов, запнулась о труп горбуна и упала на колени рядом с ним.

— Что с тобой? — Она попыталась нащупать его лицо. — Почему ты лежишь? — В это мгновение ее руки наткнулись на торчащие из спины старика копья, и она жалобно закричала, пытаясь поднять мертвого горбуна.

— Нет! Отец! Вставай, прошу тебя! — Она попробовала извлечь копье из тела, но не смогла и упала на труп, ощупывая ему лицо. — Нет… нет… отец… — Девушка забилась в рыданиях.

Осмелевшие лиги бросились к девчонке. Один из них схватил ее за длинные волосы и рывком сбросил с трупа старика. Он швырнул ее на землю, взвыл, сдирая с себя лохмотья, и прыгнул на нее сверху. В этот момент Дик не выдержал и рванулся из кустов к лигам.

— Пошли прочь, грязные выродки! — заорал он, запоздало понимая, что говорит по-английски.

Лиги, увидев человека, опешили. Дик закричал на китайском угрозы расправы, направляя на них винтовку. Уродцы оправились от неожиданности и разом бросились на него всем скопом, истошно вопя. Дик нажал на спусковой крючок, собираясь перебить всех ублюдков, как тогда, в Финиксе. Однако оказалось, что вести огонь длинными очередями из жестко закрепленного пулемета и удерживаемой в руках штурмовой винтовки - далеко не одно и то же. Ствол резко увело вправо вверх, очередь срезала двоих лигов и ушла в пустоту. Ближайшие уродцы отхлынули назад, обращаясь в бегство, остальные забежали ему за спину, окружая, и накинулись сзади. Дик развернулся, пытаясь достать их второй очередью, и даже успел пристрелить еще одного лига, но тут магазин опустел, и винтовка замолкла. Он попятился, пытаясь сменить магазин, споткнулся о труп и упал. Разбежавшиеся было лиги, увидев, что человек более не опасен, снова ринулись в атаку. Дик отчаянно пытался перезарядить винтовку, но было уже поздно.

Несколько коротких очередей практически слились в одну. Пули мгновенно выкосили лигов, за несколько секунд превратив поляну в усыпанное трупами кладбище.

— Картрайт! Живой? — Нависший над Диком Мэрфи схватил его за руку и одним движением поставил на ноги.

— Да, сэр, — тяжело дыша ответил Дик. Кровь тяжелыми ударами била в затылок, гулким шумом отражаясь в ушах. Руки тряслись, словно верхушки мутафлоры на сильном ветру.

— Уходим, быстро! — Капитан подал знак засевшему в кустах Тэйлору и, уже направляясь к зарослям, бросил на Дика быстрый взгляд. — Бегом марш! Шевелись! — И тут же остановился.

— А, черт! — Мэрфи недовольно поморщился, коротким движением достал мачете и двинулся к сидящей над трупом горбуна девчонке.

Та тихо рыдала, съежившись в комок, прижимаясь к лицу мертвого старика. До Дика дошло, что капитан собрался убрать свидетеля, и он бросился вслед за ним.

— Сэр, не надо, сэр! — Дик догнал Мэрфи у самой девчонки.

— Картрайт, ты что, идиот? — Капитан вопросительно поднял брови, глядя на Дика.

— Но, сэр, она же человек! Мы должны ей помочь! — воскликнул тот.

— Ты точно дебил, Картрайт! — сделал вывод Мэрфи. — Она живет с лигами и не дохнет без скафандра. Она лиг, капрал, и если оставить ее в живых, она наведет на наш след маленькую армию своих сородичей.

Капитан дернул девчонку за волосы, закидывая ей голову назад, и протянул лезвие к горлу.

— Сэр! Не делайте этого, сэр!!! — Дик повис у него на руке. — Пожалуйста! Не убивайте ее, сэр! Она совсем не опасна, она слепа и не сможет сделать нам ничего дурного. Она ничего не видит, даже рассказать про нас ей будет нечего! Прошу вас, сэр, мы же не должны убивать все, что движется, как делают это они!

Мэрфи посмотрел на него странным взглядом и неожиданно отпустил девчонку.

— Все-таки ты законченный придурок, Картрайт, — изрек он, быстро поднимаясь на ноги. — Бегом марш!

— Да, сэр! — просиял Дик. — Так точно, сэр! Вы совершенно правы, сэр! — Он побежал догонять капитана. — Большое спасибо, сэр!

— Заткнись, капрал, — коротко бросил Мэрфи.

— Слушаюсь, сэр!

Дик молча бежал за капитаном, стараясь не отставать, и думал о спасенной им девушке. Впервые он видел лига, на вид ничем не отличающегося от чистого человека. Раньше он даже не думал, что такое вообще возможно. Такая хорошенькая, словно выточенная на станке высококлассным специалистом. Совсем не похожа на угловатых жителей Центров. Жаль, что под повязкой нельзя увидеть глаза. Впрочем, если она лиг, то, возможно, это и к лучшему. Кто знает, что там у нее под повязкой… Лучше не портить впечатления. Дик прибавил ходу и задумался о том, что ему еще предстоит объяснить капитану свой уход с позиции и появление на той поляне…


— Еще раз сделаешь что-то без команды, и я лично тебя пристрелю, пока ты всех не угробил, — подытожил Мэрфи рассказ Дика. — Ты меня хорошо понял, Картрайт?

— Сэр, да, сэр! — Дик вытянулся по стойке «смирно», — я…

— Что ты? — прожег его взглядом капитан.

— Сэр, я не думал, что все так… — начал было Дик.

— Это потому, что тебе нечем, Картрайт! — отрезал Мэрфи. — Хватай вьюки и бегом на свое место, привал окончен.

До темноты оставалось не более трех часов, и капитан хотел успеть пройти хотя бы километр. Их отряд двигался медленно, за день удалось преодолеть порядка двадцати пяти километров, и это было все, что могли выжать из себя выбившиеся из сил ученые. Оренту становилось все хуже, и капитан, посовещавшись с Райли, постоянно держал его на морфии. Нелегко приходилось и самому Райли. Постоянные подъемы в гору сквозь толщи ядовитых зарослей тяжело давались старому академику, к вечеру он заметно сдал и еле передвигал ноги. Переходы между привалами становились все короче, а время отдыха все длиннее. На одном из привалов, расставляя посты, Мэрфи хмуро буркнул, что с такой скоростью до «Наследия» им идти еще не меньше трех дней. Можно было, конечно, попытаться ускорить передвижение, отыскав какую-нибудь старую дорогу, но после боя у хижины было ясно, что места здесь обжитые, и на открытом месте лиги обнаружат их небольшой отряд в два счета. И так огромным везением было то, что никто не стал организовывать за ними погоню. Дик был уверен: это потому, что спасенная ими девушка ничего не рассказала своим сородичам.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению